Porównanie tłumaczeń Kol 2:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
którzy zostali zakorzenieni i którzy są budowani w Nim i którzy są utwierdzani w wierze tak jak zostaliście nauczeni obfitując w Nim w dziękczynieniu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
zakorzenieni* i budujący** się w Nim, i umacniający się w wierze, tak jak was nauczono;*** przepełnieni wdzięcznością.[*560 3:17][**560 2:20-22][***620 1:13-14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
zakorzenieni* i nadbudowywani** w Nim i umacniani*** wiarą według tego jak zostaliście nauczeni, obfitując w dziękowaniu****. [* Możliwe: "zakorzeniwszy się".] [** Możliwe: "nadbudowując się".] [*** Możliwe: "umacniając się".] [**** Inne lekcje zamiast "w dziękowaniu": "w niej"; "w niej w dziękowaniu"; "w nim w dziękowaniu".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
którzy zostali zakorzenieni i którzy są budowani w Nim i którzy są utwierdzani w wierze tak, jak zostaliście nauczeni obfitując w Nim w dziękczynieniu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
jako ludzie zakorzenieni w Nim, jako ci, którzy się w Nim budują i w Nim umacniają swą wiarę — zgodnie z tym, jak was nauczono. Przy tym zaś niech przepełnia was wdzięczność.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zakorzenieni i zbudowani na nim, i utwierdzeni w wierze, jak was nauczono, obfitując w niej z dziękczynieniem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Będąc wkorzenieni i wybudowani na nim, i utwierdzeni w wierze, jakoście się nauczyli, obfitując w niej z dziękowaniem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
wkorzenieni i wybudowani w nim, i umocnieni wiarą, jakoście się też nauczyli, obfitując w nim w dziękczynieniu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
zapuśćcie w Nim korzenie i na Nim dalej się budujcie, i umacniajcie się w wierze, jak was nauczono, pełni wdzięczności.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wkorzenieni weń i zbudowani na nim, i utwierdzeni w wierze, jak was nauczono, składając nieustannie dziękczynienie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
zakorzenieni i ugruntowani w Nim, i umocnieni wiarą, jak was nauczono, pełni wdzięczności.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
w Nim zakorzenieni i zbudowani, mocni wiarą, której was nauczono. I bądźcie pełni wdzięczności.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
w Nim zakorzenieni i na Nim zbudowani, i w wierze mocno osadzeni według otrzymanej nauki, i zawsze pełni wdzięczności.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
On jest dla was glebą i fundamentem, źródłem waszej niezachwianej wiary; tego was nauczono i bądźcie zawsze za to wdzięczni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
zakorzenieni w Nim i wbudowani w Niego umacniajcie się w wierze, zgodnie z tym, czegoście się nauczyli, i nieustannie składajcie dziękczynienie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
будьте закоріненими й утвердженими в ньому, кріпіться вірою, як ви навчилися, зростаючи в [ній з] подякою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
według tego jak zostaliście nauczeni. W nim ugruntowani, budowani i umacniani w wierze; w niej obfitując wśród dziękczynienia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Trwajcie zakorzenieni głęboko w Nim, nieustannie w Nim się budujcie i utwierdzajcie się w swej ufności, tak jak was uczono, abyście obfitowali w dziękczynienie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Będąc wkorzenieni i zbudowani w nim, i ustaleni w wierze – tak jak was uczono – przepełnieni wiarą z dziękczynieniem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zapuśćcie w Nim duchowe korzenie, budujcie na Nim swoje życie i coraz bardziej Mu wierzcie—tak jak was nauczono. Bądźcie też Mu wdzięczni!