Porównanie tłumaczeń Kol 2:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Uważajcie aby nie ktoś was będzie zniewalającym przez filozofię i pustego oszustwa według przekazu ludzi według elementów świata a nie według Pomazańca
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Uważajcie, aby was ktoś nie wziął w niewolę filozofią i pustym oszustwem,* opartym na przekazie ludzi** i na żywiołach świata,*** **** a nie na Chrystusie;*****[*560 5:6; 610 6:20; 680 3:17; 580 2:4][**470 15:2; 550 1:14][***Żywioły świata, τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου, to: (1) podstawowe, jak pojmowano, siły przyrody: powietrze, woda, ogień, ziemia; (2) podstawowe zasady lub prawa rządzące światem; (3) główne założenia ówczesnych prądów umysłowych lub przekonania systemów religijnych. Herezja koloseńska mogła łączyć w sobie wymienione elementy i uczyć, że zbawienie, obok wiary w Jezusa, uwarunkowane jest poznaniem tajemnych zasad rządzących światem oraz przestrzeganiem takich rytuałów religijnych, jak: obrzezanie, przepisy dotyczące diety i świąt.][****550 4:3][*****520 1:25; 520 16:18; 580 1:27; 580 2:2; 580 3:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Patrzcie, aby nie ktoś was będzie* prowadzącym łup** przez filozofię i puste zwodzenie według przekazu ludzi, według elementów*** świata i nie według Pomazańca; [* W oryginale indicativus futuri medii. choć według składni zdań zamiarowych powinien tu być coniunctivus.] [** Składniej cała wypowiedź: "Patrzcie, aby ktoś nie prowadził was jako swój łup".] [*** Egzegeza biblijna ma trudności z wyjaśnieniem tego wyrazu. Może on oznaczać podstawowe pierwiastki świata: powietrze, wodę, ogień, ziemię, albo podstawowe elementy jakiejś doktryny, bądź też jakiś rodzaj domniemanych duchów.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Uważajcie aby nie ktoś was będzie zniewalającym przez filozofię i pustego oszustwa według przekazu ludzi według elementów świata a nie według Pomazańca
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Uważajcie, aby was ktoś nie wpędził w niewolę zręcznie manipulując rzekomą nauką, opartą na ludzkiej tradycji oraz na zasadach, które rządzą światem, a nie na Chrystusie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Uważajcie, żeby was ktoś nie obrócił na własną korzyść przez filozofię i próżne oszustwo, oparte na ludzkiej tradycji, na żywiołach świata, a nie na Chrystusie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Patrzcież, żeby was kto sobie w korzyść nie obrócił przez filozofiję i przez próżne oszukanie, ucząc według ustawy ludzkiej, według żywiołów świata, a nie według Chrystusa,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Patrzcie, by kto was nie oszukał przez Filozofią i próżne omamienie wedle ustawy ludzkiej, podług elementów świata, a nie według Chrystusa,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Baczcie, aby ktoś was nie zagarnął w niewolę przez tę filozofię będącą wierutnym oszustwem, opartą na ludzkiej tylko tradycji, na żywiołach świata, a nie na Chrystusie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Baczcie, aby was kto nie sprowadził na manowce filozofią i czczym urojeniem, opartym na podaniach ludzkich i na żywiołach świata, a nie na Chrystusie;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Uważajcie, żeby was ktoś nie zniewolił filozofią i próżnym zwodzeniem, opartym na przekazie ludzkim, na żywiołach świata, a nie na Chrystusie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uważajcie, by ktoś was nie zniewolił filozofią i bezsensownym oszustwem, opartym na ludzkim podaniu o żywiołach świata. Nie pochodzi to od Chrystusa.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Uważajcie, aby nikt nie prowadził was jako swój łup, mędrkując i posługując się próżnym mamieniem, opartym na ludzkim przekazie, na cieniach świata, a nie na Chrystusie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Uważajcie, żebyście nie padli ofiarą fałszywej nauki i próżnych złudzeń, rozpowszechnianych przez ludzi na temat mocy kosmicznych; trwajcie przy Chrystusie,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Uważajcie, aby ktoś z was nie został zwabiony w niewolę (błędu) przez filozofię lub chytry podstęp, wywodzące się z ludzkich podań o siłach kosmicznych, a nie z Chrystusa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Стережіться, щоб ніхто вас не ошукав філософією і порожньою оманою людського передання, стихіями світу, а не Христом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Uważajcie, aby się wam ktoś nie zdarzył, kto rabuje przez spekulacje i pusty fałsz według religijnej tradycji ludzi, według podstawowych zasad rozumowania świata a nie według Chrystusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Uważajcie, aby was kto nie zniewolił filozofią albo czczym oszustwem opartymi na tradycji ludzkiej, zgodnej z duchami żywiołów świata, lecz niezgodnej z Mesjaszem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Strzeżcie się: może się znaleźć ktoś, kto was uprowadzi jako swój łup przez filozofię i puste zwodzenie według tradycji ludzkiej, według rzeczy elementarnych świata, a nie według Chrystusa;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Uważajcie, aby nikt z was nie padł ofiarą zwodniczej filozofii lub bezsensownych oszustw, które mają swoje źródło w ludzkich koncepcjach, a nie w nauce Chrystusa,