Porównanie tłumaczeń Hbr 12:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Spoglądając z daleka na Tego wiary początek i wodza i doskonałość Jezusa który zamiast która jest wyłożona przed Nim radości zniósł krzyż wstydu zlekceważywszy na prawej stronie zarówno tronu Boga usiadł
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
wpatrzeni w Jezusa,* sprawcę i mistrza** *** wiary,**** który zamiast należnej Mu radości***** wycierpiał krzyż,****** nie zważając na wstyd, i zasiadł po prawicy tronu Boga.******* ********[*230 25:15][**mistrza, τελειωτὴν, lub: Tego, który doskonali.][***650 2:10][****Jezus Chrystus jest początkiem, autorem i treścią naszej wiary oraz Tym, który spełni wszystkie nasze pokładane w Bogu nadzieje (570 3:13).][*****zamiast wyznaczonej Mu radości lub: w zamian za wyznaczoną Mu radość (zob. 570 2:5-11).][******290 53:3; 490 24:26; 570 2:8; 650 2:10; 670 1:11][*******Życie z Jezusem z punktu widzenia doczesności byłoby porażką (530 15:19); z perspektywy wieczności jest drogą do chwały (470 5:10-12; 520 8:18; 540 4:17; 570 2:5-8; 670 4:13;670 5:1, 10).][********230 110:1; 470 22:44; 480 16:19; 510 2:34; 560 1:20; 650 1:3; 650 4:16; 650 8:1; 650 10:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Spoglądając z daleka na (Tego) wiary początek i wodza i czyniącego dojrzałą, Jezusa, który zamiast wyłożonej przed Nim radości zniósł krzyż, wstyd zlekceważywszy, na prawej* tronu Boga usiadł. [* Z domyślnym: stronie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Spoglądając z daleka na (Tego) wiary początek i wodza i doskonałość Jezusa który zamiast która jest wyłożona przed Nim radości zniósł krzyż wstydu zlekceważywszy na prawej stronie zarówno tronu Boga usiadł
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Utkwijmy wzrok w Jezusie, w Tym, który wzbudza i doskonali wiarę, i który ze względu na czekającą Go radość wycierpiał krzyż, nie zważając na hańbę, i zajął miejsce po prawej stronie tronu Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Patrząc na Jezusa, twórcę i dokończyciela wiary, który z powodu przygotowanej mu radości wycierpiał krzyż, nie zważając na hańbę, i zasiadł po prawicy tronu Boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Patrząc na Jezusa, wodza i dokończyciela wiary, który dla wystawionej sobie radości, podjął krzyż, wzgardziwszy sromotę, i usiadł na prawicy stolicy Bożej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
patrząc na Jezusa, przodka i kończyciela wiary, który, mając przed sobą wesele, podjął krzyż, wzgardziwszy sromotę, i siedzi na prawicy stolice Bożej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Patrzmy na Jezusa, który nam w wierze przewodzi i ją wydoskonala. On to zamiast radości, którą Mu obiecywano, przecierpiał krzyż, nie bacząc na [jego] hańbę, i zasiadł po prawicy na tronie Boga.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Patrząc na Jezusa, sprawcę i dokończyciela wiary, który zamiast doznać należytej mu radości, wycierpiał krzyż, nie bacząc na jego hańbę, i usiadł na prawicy tronu Bożego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wpatrujmy się w Jezusa, który jest twórcą naszej wiary i ją doskonali. On to zamiast zapewnionej Mu radości wziął krzyż, nie myśląc o jego hańbie, i zasiadł po prawej stronie tronu Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wpatrujmy się w Jezusa, który jest dawcą naszej wiary i jej celem. On zamiast należnej Mu radości wolał przyjąć krzyż, nie bojąc się jego hańby. Teraz zasiada po prawej stronie tronu Boga.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Patrzmy na Jezusa, przewodnika wiary i dawcę jej pełni. On zamiast dostępnej Mu radości przyjął krzyż, nie zważając na hańbę, a potem zasiadł po prawicy tronu Bożego.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wpatrujmy się w Jezusa, który prowadzi nas na drodze wiary od początku aż do końca. On zamiast radości, która była dla niego przeznaczona, wziął na siebie krzyż cierpienia, nie zważając na hańbę i zasiadł po prawej stronie tronu Boga.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Spoglądajmy na Jezusa, który wprowadził nas na drogę wiary i przewodzi na niej aż do końca, który wolał raczej przyjąć krzyż aniżeli ofiarowaną Mu radość, nie lękał się niesławy i zasiadł na tronie po prawicy Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
дивлячись на начальника віри й вершителя, на Ісуса, який, замість належної йому радости, перетерпів, не зважаючи на сором, хреста і сів праворуч Божого престолу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Patrzmy z daleka na Jezusa, sprawcę i wypełniciela wiary, który z powodu znajdującej się przed nim radości wytrwał krzyż, zlekceważył hańbę, oraz usiadł na prawicy tronu Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
spoglądając ku Temu, który zapoczątkowuje i wypełnia to ufanie, Jeszui, który z myślą o czekającej na Niego radości zniósł egzekucję na palu jak zbrodniarz, wzgardziwszy wstydem, i zasiadł po prawicy tronu Boga.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
uważnie wpatrując się w Naczelnego Pełnomocnika i Udoskonaliciela naszej wiary, Jezusa. Dla zgotowanej mu radości zniósł on pal męki, gardząc hańbą, i zasiadł po prawicy tronu Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wpatrujmy się w Jezusa, który jest początkiem i celem naszej wiary. On zgodził się ponieść haniebną śmierć na krzyżu, bo wiedział, jaka potem spotka Go radość. Teraz zaś zasiada w niebie, po prawej stronie Boga.