Porównanie tłumaczeń Hbr 12:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
nie zanosili bowiem tego co jest przekazane i jeśli zwierzę dotknęłoby się góry zostanie ukamienowane albo pociskiem zostanie przebite
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdyż nie mogli znieść nakazanego: Nawet gdyby zwierzę dotknęło góry, będzie ukamienowane.*[*20 19:12-13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
nie znosili bowiem (tego), (co jest postanawiane): I jeśli zwierzę dotknęłoby góry, zostanie obrzucone kamieniami;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
nie zanosili bowiem (tego) co jest przekazane i jeśli zwierzę dotknęłoby się góry zostanie ukamienowane albo pociskiem zostanie przebite
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie mogli oni znieść nakazu: Nawet gdyby zwierzę dotknęło góry, ma być ukamienowane.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
(Nie mogli bowiem znieść tego rozkazu: Gdyby nawet zwierzę dotknęło góry, będzie ukamienowane lub przebite strzałą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
(Albowiem nie mogli znieść tego, co im rozkazywano: Gdyby się i bydlę góry dotknęło, będzie ukamionowane, albo pociskiem przebite.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem nie znosili, co mówiono: I jeśli się bestia dotknie góry, będzie ukamionowana.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie mogli bowiem znieść tego rozkazu: Jeśliby nawet tylko zwierzę dotknęło się góry, winno być ukamienowane.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie mogli bowiem znieść nakazu: Gdyby nawet zwierzę dotknęło się góry, ukamienowane będzie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie mogli bowiem znieść tego, co zostało postanowione: Choćby nawet zwierzę dotknęło góry, zostanie ukamienowane.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
bo nie mogli znieść tego rozkazu: Choćby nawet zwierzę zbliżyło się do tej góry, będzie ukamienowane!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie wytrzymali, gdy im nakazywano: „A choćby jakieś bydlę dotknęło góry, zginie zabite kamieniami”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie mogli bowiem znieść takiego rozkazu; nawet gdyby zwierzę dotknęło góry ma być ukamienowane.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie mogli bowiem znieść tego, co było nakazane: ʼNawet jeśliby zwierzę dotknęło góry, ma być ukamienowaneʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо не терпіли того, хто наказував: Коли й звірина доторкнеться до гори, буде побита камінням.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo nie mogli unieść tego, co jest postanowione: Choćby nawet zwierzę dotknęło się góry, zostanie ukamienowane, albo zastrzelone pociskiem z łuku.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
nie mogli bowiem znieść tego, co im nakazywano: "Jeśli choćby zwierzę dotknie się góry, ma być ukamienowane",
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie mogli bowiem znieść nakazu: ”A jeśli jakieś zwierzę dotknie góry, musi zostać ukamienowane”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Przeraził ich bowiem nakaz: „Nawet zwierzę, które dotknie tej góry, musi zostać ukarane śmiercią”.