Porównanie tłumaczeń Hbr 12:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś jeszcze raz oznajmia które są wstrząśnięte przemieszczenie jak które są uczynione aby trwałby nie które są wstrząśnięte
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Słowa): Jeszcze raz dowodzą usunięcia* tego, co chwiejne, jako stworzone, aby pozostało to, co niewzruszone.** ***[*470 24:35; 680 3:10; 730 20:11; 730 21:1][**Wstrząśnięte zostaną nawet te instytucje świata, które Bóg ustanowił na pewien okres. Ostoi się tylko Królestwo Boże (zob. 340 2:37-45).][***650 1:11-12; 650 13:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To zaś Jeszcze raz ujawnia chwianych przemieszczenie jako uczynionych, aby pozostałyby nie chwiane.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś jeszcze raz oznajmia które są wstrząśnięte przemieszczenie jak które są uczynione aby trwałby nie które są wstrząśnięte
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słowa: jeszcze raz dotyczą usunięcia tego, co nietrwałe, ponieważ jest stworzone, aby przetrwało to, co jest niewzruszone.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A słowa „jeszcze raz” ukazują usunięcie tego, co się chwieje, jako tego, co stworzone, aby pozostało to, co się nie chwieje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A to też mówi: Jeszcze raz, pokazuje zniesienie rzeczy chwiejących się, jako tych, które są uczynione, aby zostawały te, które się nie chwieją.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A co mówi Jeszcze raz, znaczy przeniesienie rzeczy ruchomych jako uczynionych, aby zostały te, które nie są ruchome.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Te zaś słowa jeszcze raz wskazują, że nastąpi zniszczenie tego, co zniszczalne, a więc tego, co zostało stworzone, aby pozostało to, co jest niewzruszone.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Słowa: "Jeszcze raz" wskazują, że rzeczy podlegające wstrząsowi ulegną przemianie, ponieważ są stworzone, aby ostały się te, którymi wstrząsnąć nie można.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Słowa jeszcze raz ukazują przemianę stworzeń, które podlegają zmienności, aby trwało to, co niezmienne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Słowa jeszcze raz zapowiadają przemianę stworzeń podległych zmienności, aby trwało to, co jest niezmienne.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
To „następnym razem” deklaruje odsunięcie tego, co poruszalne jako stworzone, aby pozostało to, co nieporuszalne.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Słowa "jeszcze raz" znaczą: rzeczy stworzone na skutek tego wstrząsu ulegną przemianie, aby ostało się tylko to. co nienaruszalne!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Owo zaś ʼjeszcze razʼ wskazuje na przemienienie stworzeń, które podlegają zmianom, aby trwało to, co zmianom nie podlega.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Оце ще раз означає заміну похитаного як такого, що створене, - аби залишилося тільки непохитне.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czyli to „jeszcze raz” objawia usunięcie rzeczy, które są wstrząsane, ponieważ są stworzone; aby pozostały te, które nie są wstrząsane.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A to wyrażenie "jeszcze raz" nie pozostawia wątpliwości, że rzeczy, które poruszono, są usuwane, bo są rzeczami stworzonymi, tak aby pozostało to, co nieporuszone.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Otóż słowa ”jeszcze raz” wskazują na usunięcie tego, co podlega wstrząsaniu, jako rzeczy uczynionych, aby pozostało to, co nie podlega wstrząsaniu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Słowo „ponownie” oznacza, że wszystko to, co jest zniszczalne, zostanie przemienione, a przetrwa tylko to, co jest niezniszczalne.