Porównanie tłumaczeń Hbr 12:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Porównajcie bowiem Tego który taki który zniósł od grzeszników względem Jego spór aby nie osłablibyście dla dusz waszych które są osłabiane
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo zastanówcie się nad Tym,* który ze strony grzeszników doznał wobec siebie takiej wrogości,** abyście nie zniechęcili się zmęczeni*** na duszy.****[*650 3:1][**470 27:39-44; 500 5:16; 500 7:30; 500 10:31; 500 11:53; 500 19:1-3][***530 10:12][****Naszą zachętą w duchowym biegu powinien być obraz życia kreślony przez Biblię (zob. 650 12:13; por. 290 40:28-31).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Porównajcie sobie bowiem (Tego), (który) taki (zniósł) od grzeszników względem siebie samego* bunt, aby nie doznalibyście porażki (dla) dusz** waszych osłabiani. [* Inne lekcje zamiast "względem siebie samego": "względem Niego"; "względem nich samych"; "względem nich"; "w was".] [** Bardziej logicznie byłoby: w duszach, lecz w oryginale jest prawdopodobnie dativus incommodi.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Porównajcie bowiem (Tego, który) taki który zniósł od grzeszników względem Jego spór aby nie osłablibyście (dla) dusz waszych które są osłabiane
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pomyślcie o Tym, który ze strony grzeszników doznał wobec siebie takiej wrogości, abyście, zniechęceni, nie upadli na duszy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pomyślcie więc o tym, który zniósł tak wielki sprzeciw wobec siebie ze strony grzeszników, abyście nie zniechęcali się w waszych umysłach i nie ustawali.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż uważajcie, jaki jest ten, który podejmował takowe od grzeszników przeciwko sobie sprzeciwianie, abyście osłabiwszy w umysłach waszych, nie ustawali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem uważajcie tego, który takowe przeciwieństwo od grzeszników podejmował przeciw sobie, abyście nie ustawali, osłabiawszy na duszach waszych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zważcie więc na Tego, który ze strony grzeszników tak wielką wycierpiał wrogość wobec siebie, abyście nie ustawali, załamani na duchu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeto pomyślcie o tym, który od grzeszników zniósł tak wielkie sprzeciwy wobec siebie, abyście nie upadli na duchu, utrudzeni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pomyślcie więc o Tym, który tak wielką wrogość wycierpiał od grzeszników, abyście się nie zniechęcili, złamani na duchu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rozważcie więc dobrze, jak wielkiej wrogości doznał On ze strony grzeszników, abyście nie upadli na duchu, ulegając zniechęceniu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Myślcie o Tym, który ze strony grzeszników zniósł taki względem siebie sprzeciw, abyście wyczerpani nie upadli na duchu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Myślcie więc o nim. jak wiele musiał znieść przeciwności z powodu grzeszników, abyście nie osłabli i nie upadli na duchu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rozważcie, że On tak wiele wycierpiał od zbuntowanych przeciwko Niemu grzeszników, abyście nie osłabli i nie upadli na duchu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Подумайте ж про того, хто від грішників перетерпів таку наругу проти себе, щоб і вам не знемогтися та не впасти своїми душами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Porównajcie sobie tego, który wśród grzesznych, cierpliwie zniósł bunt względem siebie, abyście uwalniani, nie utrudzili waszych dusz.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tak jest, pomyślcie o Tym, który zniósł taką wrogość grzeszników względem siebie, abyście nie ustali i nie zniechęcili się.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Istotnie, zważajcie bacznie na tego, który zniósł tak nieprzyjazną mowę grzeszników, przeciwną ich własnemu dobru, abyście się nie znużyli i nie ustali w waszych duszach.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pomyślcie jednak, jaką wrogość okazali Mu wcześniej grzeszni ludzie! I nie pozwólcie, aby cokolwiek zniechęciło was lub doprowadziło do upadku!