Porównanie tłumaczeń Hbr 3:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Dlatego byłem zagniewany ku pokoleniu temu i powiedziałem zawsze są wprowadzani w błąd w sercu oni zaś nie poznali dróg moich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego zniechęciłem się* do tego pokolenia i powiedziałem: Zawsze błądzą sercem; nie poznali też moich dróg,[*Gr. προσοχθίζω można tłum.: zniechęciłem się, obraziłem się, rozgniewałem się, obrzydziłem sobie.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(przez) czterdzieści lat; dlatego byłem zagniewany na pokolenie to i powiedziałem: Zawsze błąkają się sercem: oni zaś nie poznali dróg mych;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Dlatego byłem zagniewany (ku) pokoleniu temu i powiedziałem zawsze są wprowadzani w błąd (w) sercu oni zaś nie poznali dróg moich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego zniechęciłem się do tego pokolenia i stwierdziłem, że ich serca ciągle błądzą — nie rozpoznali oni moich dróg.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego się rozgniewałem na to pokolenie i powiedziałem: Oni zawsze błądzą sercem i nie poznali moich dróg;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlategom się rozgniewał na ten naród i rzekłem: Ci zawsze błądzą sercem, a oni nie poznawają dróg moich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
przez czterdzieści lat. I dlategoż gniewałem się na ten naród i rzekłem: Zawsze błądzą sercem. A oni nie poznali dróg moich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rozgniewałem się przeto na to pokolenie i powiedziałem: Zawsze błądzą w sercu. Oni zaś nie poznali dróg moich,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego miałem wstręt do tego pokolenia I powiedziałem: Zawsze ich zwodzi serce; Nie poznali też oni dróg moich,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
przez czterdzieści lat. Dlatego się rozgniewałem na to pokolenie i powiedziałem: Zawsze błądzą sercem. Oni jednak nie poznali Moich dróg.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
przez czterdzieści lat. Dlatego budziło we Mnie odrazę to pokolenie i powiedziałem: Zawsze błądzą w sercu! Oto oni nie poznali dróg moich.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
przez lat czterdzieści. Dlatego oburzyłem się na to pokolenie i rzekłem: Zawsze błądzą swym sercem i nawet oni nie poznali dróg moich.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlatego rozgniewałem się na to pokolenie i powiedziałem: myśli ich zawsze są przewrotne, nie chcą moich dróg.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przeto obrzydziłem sobie to pokolenie i rzekłem: Zawsze zwodzi ich serce. Oto oni nie poznali mych dróg.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
упродовж сорока років. І тому я обурився цим родом і сказав: Постійно вони баламутяться серцем, не пізнали вони моїх шляхів,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego byłem zagniewany na to pokolenie i powiedziałem: Zawsze błądzą sercem. Zaś oni nie poznali Moich dróg,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlategom sobie obrzydził owo pokolenie -Rzekłem: "Serca ich zawsze błądzą, nie pojęli, jak postępuję";
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego poczułem obrzydzenie do tego pokolenia i rzekłem: ʼZawsze błądzą w swych sercach i nie poznali moich drógʼ,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
gniewałem się na to pokolenie i powiedziałem sobie: Ci ludzie wciąż błądzą i nie chcą poznać mojej woli.