Porównanie tłumaczeń Hbr 3:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Komu zaś okazywał gniew przez czterdzieści lat czyż nie na tych którzy zgrzeszyli których zwłoki padły na pustkowiu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Na kogo gniewał się przez czterdzieści lat? Czy nie na tych, którzy zgrzeszyli i których zwłoki porozrzucał po pustyni?*[*40 14:16; 530 10:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Na) których zaś był zagniewany (przez) czterdzieści lat? Czyż nie (na tych), (którzy zgrzeszyli), których trupy padły na pustkowiu?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Komu zaś okazywał gniew (przez) czterdzieści lat czyż nie (na tych) którzy zgrzeszyli których zwłoki padły na pustkowiu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na kogo gniewał się przez czterdzieści lat? Czy nie na tych, którzy zgrzeszyli i których zwłoki porozrzucał po pustyni?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A na kogo gniewał się przez czterdzieści lat? Czy nie na tych, którzy zgrzeszyli, a których ciała legły na pustyni?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A na którychże się gniewał przez czterdzieści lat? Izali nie na tych, którzy grzeszyli, których ciała poległy na puszczy?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A na któreż się rozgniewał przez czterdzieści lat? Izali nie na te, którzy zgrzeszyli, których trupy poległy na puszczy?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na kogo to gniewał się przez lat czterdzieści? Czy nie na tych, którzy zgrzeszyli, a których trupy rozrzucił po pustyni?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Do kogo to miał wstręt przez czterdzieści lat? Czy nie do tych, którzy zgrzeszyli, a których ciała legły na pustyni?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na kogo też był rozgniewany przez czterdzieści lat? Czy nie na tych, którzy zgrzeszyli, a których zwłoki pozostały na pustyni?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A kto budził odrazę przez czterdzieści lat? Czy nie ci, którzy zgrzeszyli i których zwłoki legły na pustyni?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na których oburzał się [potem] przez lat czterdzieści? Czyż nie na tych, którzy zgrzeszyli i których zwłoki legły na pustyni?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Na kogo gniewał się Bóg przez czterdzieści lat? Czy nie na tych, którzy zgrzeszyli, a których ciała pozostały na pustyni?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kogo zaś ʼobrzydził sobie przez czterdzieści latʼ? Czyż nie tych, co zgrzeszyli, których ʼzwłoki legły na pustyniʼ?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ким же він обурювався сорок років? Чи не тими, що згрішили і чиї кості полягли в пустині?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A na których się gniewał czterdzieści lat? Czyż nie na tych, co zgrzeszyli i których trupy padły na pustkowiu?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A kogo sobie Bóg obrzydził przez czterdzieści lat? Tych, którzy zgrzeszyli - i oto padli na Pustyni!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I do kogo Bóg czuł obrzydzenie przez czterdzieści lat? Czy nie do tych, którzy zgrzeszyli i których trupy legły na pustkowiu?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Na kogo przez czterdzieści lat gniewał się Bóg? Czy nie na tych, którzy zgrzeszyli i poumierali na pustyni?