Porównanie tłumaczeń Obj 1:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
a stopy Jego podobne do mosiądzu jak w piecu rozpalonym, a głos Jego jak wołanie wód wielu,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I stopy Jego podobne kadzidłu z mosiądzu jak w piecu które są rozpalone i głos Jego jak głos wód wielu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a Jego stopy (były) podobne do polerowanego mosiądzu,* niczym w piecu** rozżarzonego,*** a Jego głos (był) jak szum wielu wód.**** *****[*Lub: chalkolibanu, tj. polerowanego mosiądzu : χαλκολίβανος, hl (w lit. gr.), aurichalcum ? (stop złota i miedzi) OL.][**340 10:6; 730 2:18][***rozżarzonego, πεπυρωμένης, rż, A (IV) C, omyłka w odmianie?; (piecu) rozżarzonym, πεπυρωμενω, א (IV); (stopy) rozżarzone, πεπυρωμενοι, P (VI) TW; symbol ozn., że dla Niego nic nie jest niedostępne (?); w sl; 730 15:7L.][****szum wielu wód : symbol potęgi.][*****330 1:24; 330 43:2; 340 10:6; 730 14:2; 730 19:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I stopy jego podobne spiżowemu kadzidłu* jak w piecu rozpalonej**, i głos jego jak głos wód wielu, [* W oryginale znaczenie niepewne.] [** Nie jest jasne, do czego słowo "rozpalonej" się odnosi. Rękopisy starożytne poprawiają na "rozpalonemu" (metalowi), względnie "rozpalonym" (w piecu), albo też na "rozpalone" (mianowicie stopy).]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I stopy Jego podobne kadzidłu z mosiądzu jak w piecu które są rozpalone i głos Jego jak głos wód wielu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Stopy miał podobne do roztopionego mosiądzu, jakby rozżarzonego w piecu, a Jego głos przypominał szum potężnych wód.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego stopy podobne do mosiądzu, jakby w piecu rozżarzonego, a jego głos jak szum wielu wód.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nogi jego podobne mosiądzowi, jakoby w piecu rozpalone, a głos jego jako głos wielu wód.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a nogi jego podobne mosiądzowi, jakoby w piecu rozpalonemu, a głos jego jako głos wiela wód,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Stopy Jego podobne do drogocennego metalu, jak gdyby w piecu rozżarzonego, a głos Jego jak głos wielu wód.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A nogi jego podobne do mosiądzu w piecu rozżarzonego, głos zaś jego jakby szum wielu wód.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jego stopy były podobne do lśniącego brązu, jakby w piecu rozżarzonego, a głos jak huk wielu wód.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jego stopy były podobne do drogocennego metalu oczyszczonego w tyglu, a Jego głos - jak szum wielkich wód.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jego stopy podobne do jasnego brązu, gdy ogniem rozpalony; Jego głos jak grzmot wielkiej wody;
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
a stopy jego jaśniały jak metal roztopiony w piecu hutniczym, a głos jego brzmiał jak szum wielkiego wodospadu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Stopy Jego podobne do drogocennego metalu jak gdyby w piecu rozżarzonego, a głos Jego jak głos wielu wód.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а його ноги подібні до хальколиванової міді, наче в печі розтопленої; а його голос - наче шум великої води.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś jego nogi podobne do metalu, jak gdyby płonącego w piecu, a jego głos jak głos wielu wód.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jego stopy niczym polerowany mosiądz oczyszczany w piecu hutniczym, a Jego głos jak dźwięk rwących wód.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a jego stopy były podobne do czystej miedzi, gdy się żarzy w piecu, a jego głos był jak odgłos wielu wód.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jego stopy lśniły jak rozgrzany w piecu mosiądz, a głos brzmiał jak huk fal.