Porównanie tłumaczeń Obj 3:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Radzę ci kupić u Mnie złoto wypalone w ogniu, abyś wzbogacił się, i szaty białe, abyś odział się i nie uwidoczniła się hańba nagośći twojej, i maścią do oczu namaścił oczy twe, abyś widział.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Radzę ci kupić ode Mnie złoto które jest wypalone z ognia aby wzbogaciłbyś się i szaty białe aby okryłbyś się i nie zostałby objawiony wstyd nagości twojej i maścią do oczu posmaruj oczy twoje aby widziałbyś
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
radzę ci nabyć* u mnie złota w ogniu oczyszczonego,** abyś się wzbogacił,*** oraz białe szaty,**** abyś się ubrał i aby przestał razić wstyd twojej nagości,***** a także maść, byś nią posmarował swoje oczy – i przejrzał.******[*290 55:1; 470 25:9][**460 3:3; 530 3:12-13; 670 1:7][***730 2:9][****730 3:5; 730 4:4; 730 6:11; 730 7:9; 730 19:14][*****730 16:15][******500 9:6-11; 690 2:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
radzę ci kupić u mnie złoto wypalone* z ognia, aby wzbogaciłeś się, i szaty białe, aby odziałeś się i nie stał się widoczny wstyd nagości twej; i maścią namaścić oczy twe, aby widziałeś. [* Przetopione, oczyszczone w ogniu.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Radzę ci kupić ode Mnie złoto które jest wypalone z ognia aby wzbogaciłbyś się i szaty białe aby okryłbyś się i nie zostałby objawiony wstyd nagości twojej i maścią do oczu posmaruj oczy twoje aby widziałbyś
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Radzę ci: Nabądź u Mnie złota oczyszczonego w ogniu, abyś się wzbogacił. Zaopatrz się u Mnie w białe szaty, byś miał się w co ubrać i przestał razić hańbą swej nagości. Kup też u Mnie maść i posmaruj nią swoje oczy — aby przejrzeć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Radzę ci kupić u mnie złota w ogniu wypróbowanego, abyś się wzbogacił, i białe szaty, abyś się ubrał i żeby nie ujawniła się hańba twojej nagości, a swoje oczy namaść maścią, abyś widział.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Radzę ci, abyś kupił u mnie złota w ogniu doświadczonego, abyś był bogaty, i szaty białe, abyś był obleczony, a żeby się nie okazywała sromota nagości twojej; a oczy twoje namaż maścią wzrok naprawiającą, abyś widział.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Radzęć, abyś sobie kupił u mnie złota w ogniu doświadczonego, żebyś się zbogacił i szaty białe oblókł, aby się nie okazowała sromota nagości twojej; a namaż maścią na oczy twoje, abyś widział.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Radzę ci nabyć u mnie złota w ogniu oczyszczonego, abyś się wzbogacił, i białe szaty, abyś się przyodział, i by nie ujawniła się haniebna twa nagość, oraz balsamu do namaszczenia twych oczu, byś widział.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Radzę ci, abyś nabył u mnie złota w ogniu wypróbowanego, abyś się wzbogacił i abyś przyodział szaty białe, aby nie wystąpiła na jaw haniebna nagość twoja, oraz maści, by nią namaścić oczy twoje, abyś przejrzał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Radzę ci kupić u Mnie złoto w ogniu oczyszczone, abyś się wzbogacił, białe szaty, abyś się ubrał i aby nie ujawniła się hańba twojej nagości, oraz maść dla namaszczenia swoich oczu, abyś widział.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Radzę ci, kup u Mnie złota oczyszczonego w ogniu, aby się wzbogacić, i białe szaty, aby się ubrać i nie musieć się wstydzić swojej nagości, oraz balsam do namaszczenia twych oczu, aby przejrzeć.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
radzę ci kupić u mnie złota ogniem wypróbowanego, abyś stał się bogaty; i szaty białe, abyś się odział i żeby już nie świecił wstyd twojej nagości; i balsamu do posmarowania twoich oczu, abyś znowu widział.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Radzę ci kupić u mnie złota, które przeszło próbę ognia, wtedy naprawdę się wzbogacisz; kup też białą szatę, abyś nie musiał wstydzić się własnej nagości, ponadto kup maść na oczy, abyś przejrzał.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Radzę ci kupić u mnie złota w ogniu oczyszczonego, abyś się wzbogacił, i białe szaty, abyś się odział, i aby nie widziano twojej haniebnej nagości, i balsamu do namaszczenia twoich oczu, abyś przejrzał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Раджу тобі купити в мене золото, перечищене в полум'ї, щоб збагатитися, та білу одіж, щоб ти зодягнувся, і щоб не видно було сорому твоєї голизни, та масть, щоб помазати твої очі, аби ти бачив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Radzę ci, byś się wzbogacił; nabądź u mnie złotą ozdobę, która jest wypalona pośród ognia. I białe szaty, byś się odział, oraz by nie została ukazana hańba twojej nagości. Nadto by twoje oczy były namaszczone maścią poprawiającą wzrok, abyś widział.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Radzę ci, żebyś kupił u mnie złota oczyszczonego w ogniu, abyś był bogaty, i białe odzienie, abyś był ubrany i nie musiał wstydzić się swej nagości, i maści do oczu, abyś przetarł swoje oczy i przejrzał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
radzę ci kupić ode mnie złota oczyszczonego ogniem, żebyś się stał bogaty, i białe szaty wierzchnie, żebyś był ubrany i żeby nie została ujawniona hańba twej nagości, i maść do oczu – do wcierania w twe oczy, żebyś widział.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Radzę ci więc kupić ode Mnie złoto, które zostało oczyszczone w ogniu, a wtedy naprawdę staniesz się bogaty. Kup ode Mnie również białą szatę, abyś mógł się nią okryć i byś nie musiał wstydzić się swojej nagości. Kup także maść do oczu, abyś przejrzał.