Porównanie tłumaczeń 1Sm 1:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Elkana, jej mąż, powiedział do niej: Czyń to, co w swoich oczach uznasz za dobre, pozostań, aż go odstawisz (od piersi). Niech JHWH spełni swoje Słowo.* I pozostawała ta kobieta, i karmiła swego syna aż do odstawienia go (od piersi).[*Lub: obietnicę.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Elkana, jej mąż, przystał na to: Uczyń to, co uznasz za słuszne w swoich oczach. Pozostań, aż odstawisz go od piersi. Niech PAN spełni swoje Słowo.[11] I Anna pozostawała w domu. Karmiła swego syna, aż w końcu nadszedł czas odstawienia go od piersi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jej mąż Elkana odpowiedział: Czyń to, co ci się wydaje słuszne; pozostań, aż go odstawisz. Niech tylko PAN utwierdzi swoje słowo. Kobieta pozostała więc i karmiła piersią swego syna, aż do odstawienia go od piersi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł jej Elkana, mąż jej: Uczyń co jest dobrego w oczach twoich, zostań, aż go zostawisz; tylko niech utwierdzi Pan słowo swoje. Została tedy niewiasta, i karmiła piersiami syna swego, aż go zostawiła.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł jej Elkana, mąż jej: Czyń, coć się zda dobrego, a zostań, aż je ostawisz; a proszę, aby PAN wypełnił słowo swoje. A tak została niewiasta i karmiła piersiami syna swego, aż go odsadziła od mleka.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział jej Elkana, mąż jej: Czyń, co ci się wydaje słuszne. Pozostań, dopóki go nie odstawisz od piersi. Oby tylko Pan ziścił swe słowo. Pozostała więc kobieta w domu i karmiła syna swojego aż do odstawienia go od piersi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Elkana, jej mąż, rzekł do niej: Czyń, co ci się dobrym wydaje, pozostań w domu, aż go odstawisz od piersi. Niechaj tylko Pan ziści swoje słowo. I pozostała ta kobieta w domu, i karmiła swego syna aż do czasu, gdy go odstawiła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jej mąż, Elkana, odpowiedział: Czyń to, co uważasz za właściwe! Zostań, dopóki nie odstawisz go od piersi. PAN z pewnością spełni swoje słowo! Kobieta została więc i karmiła swojego syna, aż nadszedł czas odstawienia go od piersi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Elkana odpowiedział: „Rób jak uważasz! Zostań w domu, aż go wykarmisz! Oby tylko PAN spełnił swoją obietnicę!”. Anna więc została i karmiła swojego synka do czasu, aż go odstawiła od piersi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odparł jej Elkana, mąż jej: - Czyń, co ci się zdaje dobre; pozostań, aż go odstawisz. Oby tylko Jahwe wypełnił swoje słowo! Pozostała więc niewiasta [w domu] i karmiła swego syna aż do odstawienia go od piersi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав їй Елкана її муж: Чини те, що добре в твох очах, сиди, аж доки не відлучиш його. Але хай доконає Господь те, що вийшло з твоїх уст. І жінка сіла і годувала свого сина, аж доки його не відлучила.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Elkana, jej mąż, odpowiedział: Uczyń co dobre w twoich oczach; pozostań, póki go nie odstawisz. Oby tylko WIEKUISTY utwierdził Swoje słowo. Tak ta kobieta została oraz karmiła swego syna, dopóki go nie odstawiła.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na to Elkana, jej mąż, rzekł do niej: ”Czyń, co dobre w twych oczach. Pozostań w domu, aż go odstawisz od piersi. Oby tylko Jehowa spełnił swoje słowo”. Toteż owa niewiasta pozostała w domu i karmiła swego syna aż do czasu odstawienia go od piersi.