Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 14


ἐλεήσει
eleesei

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
Ιακωβ
Iakob
καὶ
kai
ἐκλέξεται
ekleksetai
ἔτι
eti
τὸν
ton
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
ἀναπαύσονται
anapausontai
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ho

N-NSM
γιώρας
gioras
προστεθήσεται
prostethesetai
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
προστεθήσεται
prostethesetai
πρὸς
pros
τὸν
ton
οἶκον
oikon
Ιακωβ,
Iakob,
λήμψονται
lempsontai
αὐτοὺς
autus
ἔθνη
ethne
καὶ
kai
εἰσάξουσιν
eisaksusin
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον
topon
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
κατακληρονομήσουσιν
katakleronomesusin
καὶ
kai
πληθυνθήσονται
plethynthesontai
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
δούλους
dulus
καὶ
kai
δούλας·
dulas;
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
αἰχμάλωτοι
aichmalotoi
οἱ
hoi
αἰχμαλωτεύσαντες
aichmaloteusantes
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
κυριευθήσονται
kyrieuthesontai
οἱ
hoi
κυριεύσαντες
kyrieusantes
αὐτῶν.
auton.
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἀναπαύσει
anapausei
σε
se
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐκ
ek
τῆς
tes
ὀδύνης
odynes
καὶ
kai
τοῦ
tu
θυμοῦ
thymu
σου
su
καὶ
kai
τῆς
tes
δουλείας
duleias
σου
su
τῆς
tes
σκληρᾶς,
skleras,
ἧς
hes
ἐδούλευσας
eduleusas
αὐτοῖς.
autois.
λήμψῃ
lempse
τὸν
ton
θρῆνον
threnon
τοῦτον
tuton
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Βαβυλῶνος
Babylonos
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
Πῶς
Pos
ἀναπέπαυται
anapepautai
ho
ἀπαιτῶν
apaiton
καὶ
kai
ἀναπέπαυται
anapepautai
ho

N-NSM
ἐπισπουδαστής;
epispudastes;
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
ζυγὸν
zygon
τῶν
ton
ἁμαρτωλῶν,
hamartolon,
τὸν
ton
ζυγὸν
zygon
τῶν
ton
ἀρχόντων·
archonton;
ἔθνος
ethnos
θυμῷ
thymo
πληγῇ
plege

A-DSF
ἀνιάτῳ,
aniato,
παίων
paion
ἔθνος
ethnos
πληγὴν
plegen
θυμοῦ,
thymu,
he
οὐκ
uk
ἐφείσατο,
efeisato,
πεποιθώς.
pepoithos.
πᾶσα
pasa
he
γῆ
ge
βοᾷ
boa
μετ᾽
met᾽
εὐφροσύνης,
eufrosynes,
τὰ
ta
ξύλα
ksyla
τοῦ
tu
Λιβάνου
Libanu
εὐφράνθησαν
eufranthesan
ἐπὶ
epi
σοὶ
soi
καὶ
kai
he
κέδρος
kedros
τοῦ
tu
Λιβάνου
Libanu
Ἀφ᾽
Af᾽
οὗ
hu
σὺ
sy
κεκοίμησαι,
kekoimesai,
οὐκ
uk
ἀνέβη
anebe
ho
κόπτων
kopton
ἡμᾶς.
hemas.
ᾅδης
hades

ADV
κάτωθεν
katothen
ἐπικράνθη
epikranthe
συναντήσας
synantesas
σοι,
soi,
συνηγέρθησάν
synegerthesan
σοι
soi
πάντες
pantes
οἱ
hoi

N-NPM
γίγαντες
gigantes
οἱ
hoi
ἄρξαντες
arksantes
τῆς
tes
γῆς
ges
οἱ
hoi
ἐγείραντες
egeirantes
ἐκ
ek
τῶν
ton
θρόνων
thronon
αὐτῶν
auton
πάντας
pantas
βασιλεῖς
basileis
ἐθνῶν.
ethnon.
ἀποκριθήσονται
apokrithesontai
καὶ
kai
ἐροῦσίν
erusin
σοι
soi
Καὶ
Kai
σὺ
sy

V-AAI-2S
ἑάλως
healos
ὥσπερ
hosper
καὶ
kai
ἡμεῖς,
hemeis,
ἐν
en
ἡμῖν
hemin
δὲ
de

V-API-2S
κατελογίσθης.
katelogisthes.
δὲ
de
εἰς
eis
ᾅδου
hadu
he
δόξα
doksa
σου,
su,
he
πολλή
polle
σου
su
εὐφροσύνη·
eufrosyne;
ὑποκάτω
hypokato
σου
su
στρώσουσιν
strosusin

N-ASF
σῆψιν,
sepsin,
καὶ
kai
τὸ
to

N-ASN
κατακάλυμμά
katakalymma
σου
su
σκώληξ.
skoleks.
ἐξέπεσεν
eksepesen
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
ho

N-NSM
ἑωσφόρος
heosforos
ho
πρωὶ
proi
ἀνατέλλων;
anatellon;
συνετρίβη
synetribe
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
ho
ἀποστέλλων
apostellon
πρὸς
pros
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη.
ethne.
δὲ
de
εἶπας
eipas
ἐν
en
τῇ
te
διανοίᾳ
dianoia
σου
su
Εἰς
Eis
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
ἀναβήσομαι,
anabesomai,
ἐπάνω
epano
τῶν
ton
ἄστρων
astron
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
θήσω
theso
τὸν
ton
θρόνον
thronon
μου,
mu,
καθιῶ
kathio
ἐν
en
ὄρει
orei
ὑψηλῷ
hypselo
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ὄρη
ore
τὰ
ta
ὑψηλὰ
hypsela
τὰ
ta
πρὸς
pros
βορρᾶν,
borran,
ἐπάνω
epano
τῶν
ton
νεφελῶν,
nefelon,
ἔσομαι
esomai
ὅμοιος
homoios
τῷ
to
ὑψίστῳ.
hypsisto.
δὲ
de
εἰς
eis
ᾅδου
hadu
καταβήσῃ
katabese
καὶ
kai
εἰς
eis
τὰ
ta
θεμέλια
themelia
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ἰδόντες
idontes
σε
se
θαυμάσουσιν
thaumasusin
ἐπὶ
epi
σοὶ
soi
καὶ
kai
ἐροῦσιν
erusin
Οὗτος
HUtos
ho
ἄνθρωπος
anthropos
ho
παροξύνων
paroksynon
τὴν
ten
γῆν,
gen,
σείων
seion
βασιλεῖς;
basileis;
θεὶς
theis
τὴν
ten
οἰκουμένην
oikumenen
ὅλην
holen
ἔρημον
eremon
καὶ
kai
τὰς
tas
πόλεις
poleis
καθεῖλεν,
katheilen,
τοὺς
tus
ἐν
en

N-DSF
ἐπαγωγῇ
epagoge
οὐκ
uk
ἔλυσεν.
elysen.
οἱ
hoi
βασιλεῖς
basileis
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
ἐκοιμήθησαν
ekoimethesan
ἐν
en
τιμῇ,
time,
ἄνθρωπος
anthropos
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
αὐτοῦ·
autu;
δὲ
de
ῥιφήσῃ
rifese
ἐν
en
τοῖς
tois
ὄρεσιν
oresin
ὡς
hos
νεκρὸς
nekros
ἐβδελυγμένος
ebdelygmenos
μετὰ
meta
πολλῶν
pollon
τεθνηκότων
tethnekoton
ἐκκεκεντημένων
ekkekentemenon
μαχαίραις
machairais
καταβαινόντων
katabainonton
εἰς
eis
ᾅδου.
hadu.
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἱμάτιον
himation
ἐν
en
αἵματι
haimati

V-RMPAS
πεφυρμένον
pefyrmenon
οὐκ
uk
ἔσται
estai
καθαρόν,
katharon,
οὐδὲ
ude
σὺ
sy
ἔσῃ
ese
καθαρός,
katharos,
διότι
dioti
τὴν
ten
γῆν
gen
μου
mu
ἀπώλεσας
apolesas
καὶ
kai
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
ἀπέκτεινας·
apekteinas;
οὐ
u
μὴ
me
μείνῃς
meines
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
χρόνον,
chronon,
σπέρμα
sperma
πονηρόν.
poneron.
τὰ
ta
τέκνα
tekna
σου
su
σφαγῆναι
sfagenai
ταῖς
tais
ἁμαρτίαις
hamartiais
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου,
su,
ἵνα
hina
μὴ
me
ἀναστῶσιν
anastosin
καὶ
kai
τὴν
ten
γῆν
gen
κληρονομήσωσιν
kleronomesosin
καὶ
kai
ἐμπλήσωσι
emplesosi
τὴν
ten
γῆν
gen
πόλεων.
poleon.
ἐπαναστήσομαι
epanastesomai
αὐτοῖς,
autois,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ,
sabaoth,
καὶ
kai
ἀπολῶ
apolo
αὐτῶν
auton
ὄνομα
onoma
καὶ
kai
κατάλειμμα
kataleimma
καὶ
kai
σπέρμα,
sperma,
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
θήσω
theso
τὴν
ten

N-ASF
Βαβυλωνίαν
Babylonian
ἔρημον
eremon
ὥστε
hoste
κατοικεῖν
katoikein

N-APN
ἐχίνους,
echinus,
καὶ
kai
ἔσται
estai
εἰς
eis
οὐδέν·
uden;
καὶ
kai
θήσω
theso
αὐτὴν
auten
πηλοῦ
pelu

N-ASN
βάραθρον
barathron
εἰς
eis
ἀπώλειαν.
apoleian.
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
Ὃν
Hon
τρόπον
tropon
εἴρηκα,
eireka,
οὕτως
hutos
ἔσται,
estai,
καὶ
kai
ὃν
hon
τρόπον
tropon
βεβούλευμαι,
bebuleumai,
οὕτως
hutos
μενεῖ,
menei,
ἀπολέσαι
apolesai
τοὺς
tus

N-APM
Ἀσσυρίους
Assyrius
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς
ges
τῆς
tes
ἐμῆς
emes
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ὀρέων
oreon
μου,
mu,
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
εἰς
eis

N-ASN
καταπάτημα,
katapatema,
καὶ
kai
ἀφαιρεθήσεται
afairethesetai
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
ho
ζυγὸς
zygos
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
τὸ
to

N-NSN
κῦδος
kydos
αὐτῶν
auton
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ὤμων
omon
ἀφαιρεθήσεται.
afairethesetai.
he
βουλή,
bule,
ἣν
hen
βεβούλευται
bebuleutai
κύριος
kyrios
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
οἰκουμένην
oikumenen
ὅλην,
holen,
καὶ
kai
αὕτη
haute
he
χεὶρ
cheir
he
ὑψηλὴ
hypsele
ἐπὶ
epi
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
τῆς
tes
οἰκουμένης.
oikumenes.
γὰρ
gar
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
ἅγιος
hagios
βεβούλευται,
bebuleutai,
τίς
tis

V-FAI-3S
διασκεδάσει;
diaskedasei;
καὶ
kai
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
τὴν
ten
ὑψηλὴν
hypselen
τίς
tis
ἀποστρέψει;
apostrepsei;
ἔτους,
etus,
οὗ
hu
ἀπέθανεν
apethanen
Αχαζ
Achaz
ho
βασιλεύς,
basileus,
ἐγενήθη
egenethe
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο.
tuto.
εὐφρανθείητε,
eufrantheiete,
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἀλλόφυλοι,
allofyloi,
συνετρίβη
synetribe
γὰρ
gar
ho
ζυγὸς
zygos
τοῦ
tu
παίοντος
paiontos
ὑμᾶς·
hymas;
ἐκ
ek
γὰρ
gar
σπέρματος
spermatos
ὄφεων
ofeon
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
ἔκγονα
ekgona
ἀσπίδων,
aspidon,
καὶ
kai
τὰ
ta
ἔκγονα
ekgona
αὐτῶν
auton
ἐξελεύσονται
ekseleusontai
ὄφεις
ofeis
πετόμενοι.
petomenoi.
βοσκηθήσονται
boskethesontai
πτωχοὶ
ptochoi
δι᾽
di᾽
αὐτοῦ,
autu,
πτωχοὶ
ptochoi
δὲ
de
ἄνδρες
andres
ἐπ᾽
ep᾽
εἰρήνης
eirenes
ἀναπαύσονται·
anapausontai;
ἀνελεῖ
anelei
δὲ
de
λιμῷ
limo
τὸ
to
σπέρμα
sperma
σου
su
καὶ
kai
τὸ
to
κατάλειμμά
kataleimma
σου
su
ἀνελεῖ.
anelei.
πύλαι
pylai
πόλεων,
poleon,
κεκραγέτωσαν
kekragetosan
πόλεις
poleis
τεταραγμέναι,
tetaragmenai,
οἱ
hoi
ἀλλόφυλοι
allofyloi
πάντες,
pantes,
ὅτι
hoti
καπνὸς
kapnos
ἀπὸ
apo
βορρᾶ
borra
ἔρχεται,
erchetai,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
τοῦ
tu
εἶναι.
einai.
τί
ti
ἀποκριθήσονται
apokrithesontai
βασιλεῖς
basileis
ἐθνῶν;
ethnon;
ὅτι
hoti

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐθεμελίωσεν
ethemeliosen
Σιων,
Sion,
καὶ
kai
δι᾽
di᾽
αὐτοῦ
autu
σωθήσονται
sothesontai
οἱ
hoi
ταπεινοὶ
tapeinoi
τοῦ
tu
λαοῦ.
lau.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.