Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Lamentacje
(Θρήνοι Ιερεμίου)

Autor:
Jeremiasz
Czas:
586-562 r. p. Chr. z późniejszymi redakcjami.
Miejsce:
Jerozolima i nienazwane miejsca wygnania.
Cel:
Wyrażenie skruchy wobec Boga i prośby o ratunek.
Temat:
Wierność Bogu gwarancją bezpieczeństwa.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


ἐγένετο
egeneto
μετὰ
meta
τὸ
to
αἰχμαλωτισθῆναι
aichmalotisthenai
τὸν
ton
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἐρημωθῆναι
eremothenai
ἐκάθισεν
ekathisen
Ιερεμιας
Ieremias
κλαίων
klaion
καὶ
kai
ἐθρήνησεν
ethrenesen
τὸν
ton
θρῆνον
threnon
τοῦτον
tuton
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Πῶς
Pos
ἐκάθισεν
ekathisen
μόνη
mone
he
πόλις
polis
he
πεπληθυμμένη
peplethymmene
λαῶν;
laon;
ἐγενήθη
egenethe
ὡς
hos
χήρα
chera
πεπληθυμμένη
peplethymmene
ἐν
en
ἔθνεσιν,
ethnesin,
ἄρχουσα
archusa
ἐν
en
χώραις
chorais
ἐγενήθη
egenethe
εἰς
eis
φόρον.
foron.
ἔκλαυσεν
eklausen
ἐν
en
νυκτί,
nykti,
καὶ
kai
τὰ
ta
δάκρυα
dakrya
αὐτῆς
autes
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
σιαγόνων
siagonon
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
οὐχ
uch
ὑπάρχει
hyparchei
ho
παρακαλῶν
parakalon
αὐτὴν
auten
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
ἀγαπώντων
agaponton
αὐτήν·
auten;
πάντες
pantes
οἱ
hoi
φιλοῦντες
filuntes
αὐτὴν
auten
ἠθέτησαν
ethetesan
ἐν
en
αὐτῇ,
aute,
ἐγένοντο
egenonto
αὐτῇ
aute
εἰς
eis
ἐχθρούς.
echthrus.
he
Ιουδαία
Iudaia
ἀπὸ
apo
ταπεινώσεως
tapeinoseos
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
πλήθους
plethus
δουλείας
duleias
αὐτῆς·
autes;
ἐκάθισεν
ekathisen
ἐν
en
ἔθνεσιν,
ethnesin,
οὐχ
uch
εὗρεν
heuren
ἀνάπαυσιν·
anapausin;
πάντες
pantes
οἱ
hoi
καταδιώκοντες
katadiokontes
αὐτὴν
auten
κατέλαβον
katelabon
αὐτὴν
auten
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τῶν
ton
θλιβόντων.
thlibonton.
Σιων
Sion
πενθοῦσιν
penthusin
παρὰ
para
τὸ
to
μὴ
me
εἶναι
einai
ἐρχομένους
erchomenus
ἐν
en
ἑορτῇ·
heorte;
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
πύλαι
pylai
αὐτῆς
autes
ἠφανισμέναι,
efanismenai,
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
αὐτῆς
autes
ἀναστενάζουσιν,
anastenadzusin,
αἱ
hai
παρθένοι
parthenoi
αὐτῆς
autes
ἀγόμεναι,
agomenai,
καὶ
kai
αὐτὴ
aute
πικραινομένη
pikrainomene
ἐν
en
ἑαυτῇ.
heaute.
οἱ
hoi
θλίβοντες
thlibontes
αὐτὴν
auten
εἰς
eis
κεφαλήν,
kefalen,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐχθροὶ
echthroi
αὐτῆς
autes

V-PAPAS
εὐθηνοῦσαν,
euthenusan,
ὅτι
hoti

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐταπείνωσεν
etapeinosen
αὐτὴν
auten
ἐπὶ
epi
τὸ
to
πλῆθος
plethos
τῶν
ton
ἀσεβειῶν
asebeion
αὐτῆς·
autes;
τὰ
ta
νήπια
nepia
αὐτῆς
autes
ἐπορεύθησαν
eporeuthesan
ἐν
en
αἰχμαλωσίᾳ
aichmalosia
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
θλίβοντος.
thlibontos.
ἐξῆλθεν
ekselthen
ἐκ
ek
θυγατρὸς
thygatros
Σιων
Sion
πᾶσα
pasa
he
εὐπρέπεια
euprepeia
αὐτῆς·
autes;
ἐγένοντο
egenonto
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
αὐτῆς
autes
ὡς
hos

N-NPM
κριοὶ
krioi
οὐχ
uch
εὑρίσκοντες
heuriskontes
νομὴν
nomen
καὶ
kai
ἐπορεύοντο
eporeuonto
ἐν
en
οὐκ
uk
ἰσχύι
ischyi
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
διώκοντος.
diokontos.
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἡμερῶν
hemeron
ταπεινώσεως
tapeinoseos
αὐτῆς
autes
καὶ
kai

N-GPM
ἀπωσμῶν
aposmon
αὐτῆς,
autes,
πάντα
panta
τὰ
ta

N-APN
ἐπιθυμήματα
epithymemata
αὐτῆς,
autes,
ὅσα
hosa
ἦν
en
ἐξ
eks
ἡμερῶν
hemeron
ἀρχαίων,
archaion,
ἐν
en
τῷ
to
πεσεῖν
pesein
τὸν
ton
λαὸν
laon
αὐτῆς
autes
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
θλίβοντος
thlibontos
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν
en
ho
βοηθῶν
boethon
αὐτῇ,
aute,
ἰδόντες
idontes
οἱ
hoi
ἐχθροὶ
echthroi
αὐτῆς
autes
ἐγέλασαν
egelasan
ἐπὶ
epi
μετοικεσίᾳ
metoikesia
αὐτῆς.
autes.
ἥμαρτεν
hemarten
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
εἰς
eis
σάλον
salon
ἐγένετο·
egeneto;
πάντες
pantes
οἱ
hoi
δοξάζοντες
doksadzontes
αὐτὴν
auten
ἐταπείνωσαν
etapeinosan
αὐτήν,
auten,
εἶδον
eidon
γὰρ
gar
τὴν
ten
ἀσχημοσύνην
aschemosynen
αὐτῆς,
autes,
καί
kai
γε
ge
αὐτὴ
aute
στενάζουσα
stenadzusa
καὶ
kai
ἀπεστράφη
apestrafe
ὀπίσω.
opiso.
αὐτῆς
autes
πρὸς
pros
ποδῶν
podon
αὐτῆς,
autes,
οὐκ
uk
ἐμνήσθη
emnesthe
ἔσχατα
eschata
αὐτῆς·
autes;
καὶ
kai
κατεβίβασεν
katebibasen
ὑπέρογκα,
hyperonka,
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ho
παρακαλῶν
parakalon
αὐτήν·
auten;
ἰδέ,
ide,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
τὴν
ten
ταπείνωσίν
tapeinosin
μου,
mu,
ὅτι
hoti
ἐμεγαλύνθη
emegalynthe
ἐχθρός.
echthros.
αὐτοῦ
autu
ἐξεπέτασεν
eksepetasen
θλίβων
thlibon
ἐπὶ
epi
πάντα
panta
τὰ
ta

N-APN
ἐπιθυμήματα
epithymemata
αὐτῆς·
autes;
εἶδεν
eiden
γὰρ
gar
ἔθνη
ethne
εἰσελθόντα
eiselthonta
εἰς
eis
τὸ
to

N-ASN
ἁγίασμα
hagiazma
αὐτῆς,
autes,
ha
ἐνετείλω
eneteilo
μὴ
me
εἰσελθεῖν
eiselthein
αὐτὰ
auta
εἰς
eis
ἐκκλησίαν
ekklesian
σου.
su.
ho
λαὸς
laos
αὐτῆς
autes

V-PAPNP
καταστενάζοντες,
katastenadzontes,
ζητοῦντες
zetuntes
ἄρτον,
arton,
ἔδωκαν
edokan
τὰ
ta

N-APN
ἐπιθυμήματα
epithymemata
αὐτῆς
autes
ἐν
en
βρώσει
brosei
τοῦ
tu
ἐπιστρέψαι
epistrepsai
ψυχήν·
psychen;
ἰδέ,
ide,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἐπίβλεψον,
epiblepson,
ὅτι
hoti
ἐγενήθην
egenethen
ἠτιμωμένη.
etimomene.
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
πάντες
pantes
οἱ
hoi
παραπορευόμενοι
paraporeuomenoi
ὁδόν·
hodon;
ἐπιστρέψατε
epistrepsate
καὶ
kai
ἴδετε
idete
εἰ
ei
ἔστιν
estin

N-ASN
ἄλγος
algos
κατὰ
kata
τὸ
to

N-ASN
ἄλγος
algos
μου,
mu,
ho
ἐγενήθη·
egenethe;
φθεγξάμενος
fthenksamenos
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
ἐταπείνωσέν
etapeinosen
με
me

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
ὀργῆς
orges
θυμοῦ
thymu
αὐτοῦ.
autu.
ὕψους
hypsus
αὐτοῦ
autu
ἀπέστειλεν
apesteilen
πῦρ,
pyr,
ἐν
en
τοῖς
tois
ὀστέοις
osteois
μου
mu
κατήγαγεν
kategagen
αὐτό·
auto;

V-AAI-3S
διεπέτασεν
diepetasen
δίκτυον
diktuon
τοῖς
tois
ποσίν
posin
μου,
mu,
ἀπέστρεψέν
apestrepsen
με
me
εἰς
eis
τὰ
ta
ὀπίσω,
opiso,
ἔδωκέν
edoken
με
me
ἠφανισμένην,
efanismenen,
ὅλην
holen
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
ὀδυνωμένην.
odynomenen.
ἐπὶ
epi
τὰ
ta

N-APN
ἀσεβήματά
asebemata
μου·
mu;
ἐν
en
χερσίν
chersin
μου
mu

V-API-3P
συνεπλάκησαν,
syneplakesan,
ἀνέβησαν
anebesan
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
τράχηλόν
trachelon
μου·
mu;
ἠσθένησεν
esthenesen
he
ἰσχύς
ischys
μου,
mu,
ὅτι
hoti
ἔδωκεν
edoken
κύριος
kyrios
ἐν
en
χερσίν
chersin
μου
mu
ὀδύνας,
odynas,
οὐ
u
δυνήσομαι
dynesomai
στῆναι.
stenai.
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἰσχυρούς
ischyrus
μου
mu
ho
κύριος
kyrios
ἐκ
ek
μέσου
mesu
μου,
mu,
ἐκάλεσεν
ekalesen
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
καιρὸν
kairon
τοῦ
tu
συντρῖψαι
syntripsai
ἐκλεκτούς
eklektus
μου·
mu;
ληνὸν
lenon
ἐπάτησεν
epatesen
κύριος
kyrios
παρθένῳ
partheno
θυγατρὶ
thygatri
Ιουδα,
Iuda,
ἐπὶ
epi
τούτοις
tutois
ἐγὼ
ego
κλαίω.
klaio.
ὀφθαλμός
ofthalmos
μου
mu
κατήγαγεν
kategagen
ὕδωρ,
hydor,
ὅτι
hoti

V-API-3S
ἐμακρύνθη
emakrynthe
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ
emu
ho
παρακαλῶν
parakalon
με,
me,
ho
ἐπιστρέφων
epistrefon
ψυχήν
psychen
μου·
mu;
ἐγένοντο
egenonto
οἱ
hoi
υἱοί
hyioi
μου
mu
ἠφανισμένοι,
efanismenoi,
ὅτι
hoti
ἐκραταιώθη
ekrataiothe
ho
ἐχθρός.
echthros.
Σιων
Sion
χεῖρας
cheiras
αὐτῆς,
autes,
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ho
παρακαλῶν
parakalon
αὐτήν·
auten;
ἐνετείλατο
eneteilato

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Ιακωβ,
Iakob,
κύκλῳ
kyklo
αὐτοῦ
autu
οἱ
hoi
θλίβοντες
thlibontes
αὐτόν,
auton,
ἐγενήθη
egenethe
Ιερουσαλημ
Ierusalem
εἰς
eis

V-PMPAS
ἀποκαθημένην
apokathemenen
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
αὐτῶν.
auton.
ἐστιν
estin

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
τὸ
to
στόμα
stoma
αὐτοῦ
autu
παρεπίκρανα.
parepikrana.
ἀκούσατε
akusate
δή,
de,
πάντες
pantes
οἱ
hoi
λαοί,
laoi,
καὶ
kai
ἴδετε
idete
τὸ
to

N-ASN
ἄλγος
algos
μου·
mu;
παρθένοι
parthenoi
μου
mu
καὶ
kai
νεανίσκοι
neaniskoi
μου
mu
ἐπορεύθησαν
eporeuthesan
ἐν
en
αἰχμαλωσίᾳ.
aichmalosia.
τοὺς
tus

N-APM
ἐραστάς
erastas
μου,
mu,
αὐτοὶ
autoi
δὲ
de
παρελογίσαντό
parelogisanto
με·
me;
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
μου
mu
καὶ
kai
οἱ
hoi
πρεσβύτεροί
prezbyteroi
μου
mu
ἐν
en
τῇ
te
πόλει
polei
ἐξέλιπον,
ekselipon,
ὅτι
hoti
ἐζήτησαν
edzetesan
βρῶσιν
brosin
αὐτοῖς,
autois,
ἵνα
hina
ἐπιστρέψωσιν
epistrepsosin
ψυχὰς
psychas
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
οὐχ
uch
εὗρον.
heuron.

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
θλίβομαι·
thlibomai;
he
κοιλία
koilia
μου
mu
ἐταράχθη,
etarachthe,
καὶ
kai
he
καρδία
kardia
μου
mu
ἐστράφη
estrafe
ἐν
en
ἐμοί,
emoi,
ὅτι
hoti
παραπικραίνουσα
parapikrainusa
παρεπίκρανα·
parepikrana;
ἔξωθεν
eksothen

V-AAI-3S
ἠτέκνωσέν
eteknosen
με
me
μάχαιρα
machaira
ὥσπερ
hosper
θάνατος
thanatos
ἐν
en
οἴκῳ.
oiko.
δὴ
de
ὅτι
hoti
στενάζω
stenadzo
ἐγώ,
ego,
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ho
παρακαλῶν
parakalon
με·
me;
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἐχθροί
echthroi
μου
mu
ἤκουσαν
ekusan
τὰ
ta
κακά
kaka
μου
mu
καὶ
kai
ἐχάρησαν,
echaresan,
ὅτι
hoti
σὺ
sy
ἐποίησας·
epoiesas;
ἐπήγαγες
epegages
ἡμέραν,
hemeran,
ἐκάλεσας
ekalesas
καιρόν,
kairon,
καὶ
kai
ἐγένοντο
egenonto
ὅμοιοι
homoioi
ἐμοί.
emoi.
πᾶσα
pasa
he
κακία
kakia
αὐτῶν
auton
κατὰ
kata
πρόσωπόν
prosopon
σου,
su,
καὶ
kai

V-AAD-2S
ἐπιφύλλισον
epifyllison
αὐτοῖς,
autois,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἐποίησαν
epoiesan

N-APF
ἐπιφυλλίδα
epifyllida
περὶ
peri
πάντων
panton
τῶν
ton
ἁμαρτημάτων
hamartematon
μου,
mu,
ὅτι
hoti
πολλοὶ
polloi
οἱ
hoi
στεναγμοί
stenagmoi
μου,
mu,
καὶ
kai
he
καρδία
kardia
μου
mu
λυπεῖται.
lypeitai.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.