Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Zachariasza
(Ζαχαρίας)

Rozdział 3


ἔδειξέν
edeiksen
μοι
moi
Ἰησοῦν
Iesun
τὸν
ton
ἱερέα
hierea
τὸν
ton
μέγαν
megan
ἑστῶτα
hestota
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
ἀγγέλου
angelu

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ho
διάβολος
diabolos
εἱστήκει
heistekei
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
ἀντικεῖσθαι
antikeisthai
αὐτῷ.
auto.
εἶπεν
eipen
rzekł

N-NSM
יהוה
JHWH
[anioł] JAHWE
πρὸς
pros
do
τὸν
ton
διάβολον
diabolon
oszczercy:1
Ἐπιτιμήσαι
Epitimesai
Upomina

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ἐν
en
σοί,
soi,
ciebie,
διάβολε,
diabole,
oszczerco,
καὶ
kai
i
ἐπιτιμήσαι
epitimesai
upomina

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ἐν
en
σοὶ
soi
ciebie,
ho
[Ten]
ἐκλεξάμενος
ekleksamenos
który wybrał
τὴν
ten
Ιερουσαλημ·
Ierusalem;
Jeruzalem,
οὐκ
uk
[czyż] nie
ἰδοὺ
idu
τοῦτο
tuto
[Ten jest]
ὡς
hos

N-NSM
δαλὸς
dalos
płomieniem

V-RMPNS
ἐξεσπασμένος
eksespazmenos
wyciągniętym
ἐκ
ek
z
πυρός;
pyros;
ognia?
Ἰησοῦς
Iesus
ἦν
en
ἐνδεδυμένος
endedymenos
ἱμάτια
himatia
ῥυπαρὰ
rypara
καὶ
kai
εἱστήκει
heistekei
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu
ἀγγέλου.
angelu.
ἀπεκρίθη
apekrithe
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἑστηκότας
hestekotas
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ
autu
λέγων
legon
Ἀφέλετε
Afelete
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
τὰ
ta
ῥυπαρὰ
rypara
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ.
autu.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Ἰδοὺ
Idu
ἀφῄρηκα
afereka
τὰς
tas
ἀνομίας
anomias
σου,
su,
καὶ
kai
ἐνδύσατε
endysate
αὐτὸν
auton
ποδήρη
podere
ἐπίθετε
epithete

N-ASF
κίδαριν
kidarin
καθαρὰν
katharan
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
αὐτοῦ.
autu.
καὶ
kai
περιέβαλον
periebalon
αὐτὸν
auton
ἱμάτια
himatia
καὶ
kai
ἐπέθηκαν
epethekan

N-ASF
κίδαριν
kidarin
καθαρὰν
katharan
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ho
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
εἱστήκει.
heistekei.
διεμαρτύρατο
diemartyrato
ho
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Ἰησοῦν
Iesun
λέγων
legon
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ
pantokrator
Ἐὰν
Ean
ἐν
en
ταῖς
tais
ὁδοῖς
hodois
μου
mu
πορεύῃ
poreue
καὶ
kai
ἐὰν
ean
τὰ
ta

N-APN
προστάγματά
prostagmata
μου
mu
φυλάξῃς,
fylakses,
καὶ
kai
σὺ
sy
διακρινεῖς
diakrineis
τὸν
ton
οἶκόν
oikon
μου·
mu;
καὶ
kai
ἐὰν
ean
διαφυλάξῃς
diafylakses
καί
kai
γε
ge
τὴν
ten
αὐλήν
aulen
μου,
mu,
καὶ
kai
δώσω
doso
σοι
soi
ἀναστρεφομένους
anastrefomenus
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῶν
ton
ἑστηκότων
hestekoton
τούτων.
tuton.
δή,
de,
Ἰησοῦ
Iesu
ho
ἱερεὺς
hiereus
ho
μέγας,
megas,
σὺ
sy
καὶ
kai
οἱ
hoi
πλησίον
plesion
σου
su
οἱ
hoi
καθήμενοι
kathemenoi
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
σου,
su,
διότι
dioti
ἄνδρες
andres

A-NPM
τερατοσκόποι
teratoskopoi
εἰσί·
eisi;
διότι
dioti
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ἄγω
ago
τὸν
ton
δοῦλόν
dulon
μου
mu
Ἀνατολήν·
Anatolen;
ho
λίθος,
lithos,
ὃν
hon
ἔδωκα
edoka
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
Ἰησοῦ,
Iesu,
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
λίθον
lithon
τὸν
ton
ἕνα
hena
ἑπτὰ
hepta
ὀφθαλμοί
ofthalmoi
εἰσιν·
eisin;
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ὀρύσσω
orysso
βόθρον,
bothron,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ,
pantokrator,
καὶ
kai
ψηλαφήσω
pselafeso
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
ἀδικίαν
adikian
τῆς
tes
γῆς
ges
ἐκείνης
ekeines
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
μιᾷ.
mia.
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ,
ekeine,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ,
pantokrator,
συγκαλέσετε
synkalesete
ἕκαστος
hekastos
τὸν
ton
πλησίον
plesion
αὐτοῦ
autu
ὑποκάτω
hypokato
ἀμπέλου
ampelu
καὶ
kai
ὑποκάτω
hypokato
συκῆς.
sykes.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.