Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Malachiasza
(Μαλαχίας)

Autor:
Malachiasz.
Czas:
Ok. 450 r. p. Chr.
Miejsce:
Judea.
Cel:
Obnażenie uchybień moralnych narodu i wezwanie do korekty.
Temat:
Życie w umiłowaniu Boga podstawą wszelkiego powodzenia.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


λόγου
logu

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
Ισραηλ
Israel
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
ἀγγέλου
angelu
αὐτοῦ·
autu;
θέσθε
thesthe
δὴ
de
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
καρδίας
kardias
ὑμῶν.
hymon.
ὑμᾶς,
hymas,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
καὶ
kai
εἴπατε
eipate
Ἐν
En
τίνι
tini
ἠγάπησας
egapesas
ἡμᾶς;
hemas;
οὐκ
uk
ἀδελφὸς
adelfos
ἦν
en
Ησαυ
Esau
τοῦ
tu
Ιακωβ;
Iakob;
λέγει
legei

N-NSM
יהוה·
יהוה;
καὶ
kai
ἠγάπησα
egapesa
τὸν
ton
Ιακωβ,
Iakob,
δὲ
de
Ησαυ
Esau
ἐμίσησα
emisesa
καὶ
kai
ἔταξα
etaksa
τὰ
ta
ὅρια
horia
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
ἀφανισμὸν
afanismon
καὶ
kai
τὴν
ten
κληρονομίαν
kleronomian
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
δόματα
domata
ἐρήμου.
eremu.
ἐρεῖ
erei
he
Ιδουμαία
Idumaia
Κατέστραπται,
Katestraptai,
καὶ
kai
ἐπιστρέψωμεν
epistrepsomen
καὶ
kai
ἀνοικοδομήσωμεν
anoikodomesomen
τὰς
tas
ἐρήμους·
eremus;
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ
pantokrator
Αὐτοὶ
Autoi
οἰκοδομήσουσιν,
oikodomesusin,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
καταστρέψω·
katastrepso;
καὶ
kai
ἐπικληθήσεται
epiklethesetai
αὐτοῖς
autois
ὅρια
horia
ἀνομίας
anomias
καὶ
kai
λαὸς
laos
ἐφ᾽
ef᾽
ὃν
hon

V-RMI-3S
παρατέτακται
paratetaktai

N-NSM
יהוה
JHWH
ἕως
heos
αἰῶνος.
aionos.
οἱ
hoi
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
ὑμῶν
hymon
ὄψονται,
opsontai,
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
ἐρεῖτε
ereite
Ἐμεγαλύνθη
Emegalynthe

N-NSM
יהוה
JHWH
ὑπεράνω
hyperano
τῶν
ton
ὁρίων
horion
τοῦ
tu
Ισραηλ.
Israel.
δοξάζει
doksadzei
πατέρα
patera
καὶ
kai
δοῦλος
dulos
τὸν
ton
κύριον
kyrion
αὐτοῦ.
autu.
καὶ
kai
εἰ
ei
πατήρ
pater
εἰμι
eimi
ἐγώ,
ego,
ποῦ
pu
ἐστιν
estin
he
δόξα
doksa
μου;
mu;
καὶ
kai
εἰ
ei
κύριός
kyrios
εἰμι
eimi
ἐγώ,
ego,
ποῦ
pu
ἐστιν
estin
ho
φόβος
fobos
μου;
mu;
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ.
pantokrator.
ὑμεῖς
hymeis
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
οἱ
hoi

V-PAPNP
φαυλίζοντες
faulidzontes
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου·
mu;
καὶ
kai
εἴπατε
eipate
Ἐν
En
τίνι
tini

V-AAI-1P
ἐφαυλίσαμεν
efaulisamen
τὸ
to
ὄνομά
onoma
σου;
su;
πρὸς
pros
τὸ
to
θυσιαστήριόν
thysiasterion
μου
mu
ἄρτους
artus

V-APPAP
ἠλισγημένους.
elizgemenus.
καὶ
kai
εἴπατε
eipate
Ἐν
En
τίνι
tini

V-API-1P
ἠλισγήσαμεν
elizgesamen
αὐτούς;
autus;
ἐν
en
τῷ
to
λέγειν
legein
ὑμᾶς
hymas
Τράπεζα
Trapedza

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐξουδενωμένη
eksudenomene
ἐστὶν
estin
καὶ
kai
τὰ
ta
ἐπιτιθέμενα
epitithemena
βρώματα
bromata
ἐξουδενωμένα.
eksudenomena.
ἐὰν
ean
προσαγάγητε
prosagagete
τυφλὸν
tyflon
εἰς
eis
θυσίαν,
thysian,
οὐ
u
κακόν;
kakon;
καὶ
kai
ἐὰν
ean
προσαγάγητε
prosagagete
χωλὸν
cholon
e
ἄρρωστον,
arroston,
οὐ
u
κακόν;
kakon;
προσάγαγε
prosagage
δὴ
de
αὐτὸ
auto
τῷ
to
ἡγουμένῳ
hegumeno
σου,
su,
εἰ
ei
προσδέξεται
prozdeksetai
αὐτό,
auto,
εἰ
ei
λήμψεται
lempsetai
πρόσωπόν
prosopon
σου,
su,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ.
pantokrator.
νῦν
nyn

V-PMD-2P
ἐξιλάσκεσθε
eksilaskesthe
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
δεήθητε
deethete
αὐτοῦ·
autu;
ἐν
en
χερσὶν
chersin
ὑμῶν
hymon
γέγονεν
gegonen
ταῦτα·
tauta;
εἰ
ei
λήμψομαι
lempsomai
ἐξ
eks
ὑμῶν
hymon
πρόσωπα
prosopa
ὑμῶν;
hymon;
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ.
pantokrator.
καὶ
kai
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
συγκλεισθήσονται
synkleisthesontai
θύραι,
thyrai,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀνάψετε
anapsete
τὸ
to
θυσιαστήριόν
thysiasterion
μου
mu
δωρεάν·
dorean;
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
μου
mu
θέλημα
thelema
ἐν
en
ὑμῖν,
hymin,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ,
pantokrator,
καὶ
kai
θυσίαν
thysian
οὐ
u
προσδέξομαι
prozdeksomai
ἐκ
ek
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
ὑμῶν.
hymon.
ἀπ᾽
ap᾽
ἀνατολῶν
anatolon
ἡλίου
heliu
ἕως
heos
δυσμῶν
dysmon
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου
mu
δεδόξασται
dedoksastai
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν,
ethnesin,
καὶ
kai
ἐν
en
παντὶ
panti
τόπῳ
topo
θυμίαμα
thymiama
προσάγεται
prosagetai
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
μου
mu
καὶ
kai
θυσία
thysia
καθαρά,
kathara,
διότι
dioti
μέγα
mega
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου
mu
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν,
ethnesin,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ.
pantokrator.
δὲ
de
βεβηλοῦτε
bebelute
αὐτὸ
auto
ἐν
en
τῷ
to
λέγειν
legein
ὑμᾶς
hymas
Τράπεζα
Trapedza

N-GSM
יהוה
JHWH

V-APPNS
ἠλισγημένη
elizgemene
ἐστίν,
estin,
καὶ
kai
τὰ
ta
ἐπιτιθέμενα
epitithemena
ἐξουδένωνται
eksudenontai
βρώματα
bromata
αὐτοῦ.
autu.
εἴπατε
eipate
Ταῦτα
Tauta
ἐκ
ek
κακοπαθείας
kakopatheias
ἐστίν,
estin,
καὶ
kai

V-AAI-1S
ἐξεφύσησα
eksefysesa
αὐτὰ
auta
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ·
pantokrator;
καὶ
kai
εἰσεφέρετε
eiseferete

N-APN
ἁρπάγματα
harpagmata
καὶ
kai
τὰ
ta
χωλὰ
chola
καὶ
kai
τὰ
ta
ἐνοχλούμενα·
enochlumena;
καὶ
kai
ἐὰν
ean
φέρητε
ferete
τὴν
ten
θυσίαν,
thysian,
εἰ
ei
προσδέξομαι
prozdeksomai
αὐτὰ
auta
ἐκ
ek
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
ὑμῶν;
hymon;
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ.
pantokrator.
ἐπικατάρατος
epikataratos
ὃς
hos
ἦν
en
δυνατὸς
dynatos
καὶ
kai
ὑπῆρχεν
hyperchen
ἐν
en
τῷ
to
ποιμνίῳ
poimnio
αὐτοῦ
autu
ἄρσεν
arsen
καὶ
kai
εὐχὴ
euche
αὐτοῦ
autu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
θύει
thyei
διεφθαρμένον
dieftharmenon
τῷ
to
κυρίῳ·
kyrio;
διότι
dioti
βασιλεὺς
basileus
μέγας
megas
ἐγώ
ego
εἰμι,
eimi,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ,
pantokrator,
καὶ
kai
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου
mu
ἐπιφανὲς
epifanes
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν.
ethnesin.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.