Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Malachiasza
(Μαλαχίας)

Rozdział 3


ἐγὼ
ego
Ja
ἐξαποστέλλω
eksapostello
odsyłam
τὸν
ton
ἄγγελόν
angelon
zwiastuna
μου,
mu,
Mego,
καὶ
kai
i
ἐπιβλέψεται
epiblepsetai
przypatrzy się
ὁδὸν
hodon
drodze
πρὸ
pro
przede
προσώπου
prosopu
obliczem
μου,
mu,
Mym,
καὶ
kai
i
ἐξαίφνης
eksaifnes
nagle
ἥξει
heksei
przybędzie
εἰς
eis
do
τὸν
ton
ναὸν
naon
świątyni
ἑαυτοῦ
heautu
Swej
κύριος,
kyrios,
Pan,
ὃν
hon
którego
ὑμεῖς
hymeis
wy
ζητεῖτε,
zeteite,
szukacie,
καὶ
kai
i
ho
ἄγγελος
angelos
zwiastun
τῆς
tes
διαθήκης,
diathekes,
przymierza,
ὃν
hon
którego
ὑμεῖς
hymeis
wy
θέλετε·
thelete;
pragniecie.
ἰδοὺ
idu
Oto
ἔρχεται,
erchetai,
przychodzi,
λέγει
legei
mówi

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
παντοκράτωρ.
pantokrator.
wszechmogący.
τίς
tis
ὑπομενεῖ
hypomenei
ἡμέραν
hemeran
εἰσόδου
eisodu
αὐτοῦ;
autu;
e
τίς
tis

V-FMI-3S
ὑποστήσεται
hypostesetai
ἐν
en
τῇ
te
ὀπτασίᾳ
optasia
αὐτοῦ;
autu;
διότι
dioti
αὐτὸς
autos
εἰσπορεύεται
eisporeuetai
ὡς
hos
πῦρ
pyr

N-GSN
χωνευτηρίου
choneuteriu
καὶ
kai
ὡς
hos

N-ASN
πόα
poa
πλυνόντων.
plynonton.
καθιεῖται
kathieitai

V-PAPNS
χωνεύων
choneuon
καὶ
kai
καθαρίζων
katharidzon
ὡς
hos
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
καὶ
kai
ὡς
hos
τὸ
to
χρυσίον·
chrysion;
καὶ
kai
καθαρίσει
katharisei
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Λευι
Leui
καὶ
kai

V-FAI-3S
χεεῖ
cheei
αὐτοὺς
autus
ὡς
hos
τὸ
to
χρυσίον
chrysion
καὶ
kai
ὡς
hos
τὸ
to
ἀργύριον·
argyrion;
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
προσάγοντες
prosagontes
θυσίαν
thysian
ἐν
en
δικαιοσύνῃ.
dikaiosyne.
ἀρέσει
aresei
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
θυσία
thysia
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καθὼς
kathos
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
τοῦ
tu
αἰῶνος
aionos
καὶ
kai
καθὼς
kathos
τὰ
ta
ἔτη
ete
τὰ
ta
ἔμπροσθεν.
emprosthen.
προσάξω
prosakso
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
ἐν
en
κρίσει
krisei
καὶ
kai
ἔσομαι
esomai
μάρτυς
martys
ταχὺς
tachys
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
φαρμακοὺς
farmakus
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
μοιχαλίδας
moichalidas
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ὀμνύοντας
omnuontas
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
μου
mu
ἐπὶ
epi
ψεύδει
pseudei
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ἀποστεροῦντας
aposteruntas
μισθὸν
misthon
μισθωτοῦ
misthotu
καὶ
kai
τοὺς
tus
καταδυναστεύοντας
katadynasteuontas
χήραν
cheran
καὶ
kai
τοὺς
tus

V-PAPAP
κονδυλίζοντας
kondylidzontas
ὀρφανοὺς
orfanus
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἐκκλίνοντας
ekklinontas
κρίσιν
krisin
προσηλύτου
proselytu
καὶ
kai
τοὺς
tus
μὴ
me
φοβουμένους
fobumenus
με,
me,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ.
pantokrator.
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
οὐκ
uk

V-RPI-1S
ἠλλοίωμαι·
elloiomai;
καὶ
kai
ὑμεῖς,
hymeis,
υἱοὶ
hyioi
Ιακωβ,
Iakob,
οὐκ
uk
ἀπέχεσθε
apechesthe
τῶν
ton
ἀδικιῶν
adikion
τῶν
ton
πατέρων
pateron
ὑμῶν,
hymon,
ἐξεκλίνατε
ekseklinate
νόμιμά
nomima
μου
mu
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐφυλάξασθε.
efylaksasthe.
ἐπιστρέψατε
epistrepsate
πρός
pros
με,
me,
καὶ
kai
ἐπιστραφήσομαι
epistrafesomai
πρὸς
pros
ὑμᾶς,
hymas,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ.
pantokrator.
καὶ
kai
εἴπατε
eipate
Ἐν
En
τίνι
tini
ἐπιστρέψωμεν;
epistrepsomen;

V-FAI-3S
πτερνιεῖ
pterniei
ἄνθρωπος
anthropos
θεόν;
theon;
διότι
dioti
ὑμεῖς
hymeis

V-PAI-2P
πτερνίζετέ
pternidzete
με.
me.
καὶ
kai
ἐρεῖτε
ereite
Ἐν
En
τίνι
tini

V-RAI-1P
ἐπτερνίκαμέν
epternikamen
σε;
se;
ὅτι
hoti
τὰ
ta

A-APN
ἐπιδέκατα
epidekata
καὶ
kai
αἱ
hai
ἀπαρχαὶ
aparchai
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν
hymon
εἰσιν·
eisin;
ἀποβλέποντες
apoblepontes
ὑμεῖς
hymeis
ἀποβλέπετε,
apoblepete,
καὶ
kai
ἐμὲ
eme
ὑμεῖς
hymeis

V-PAI-2P
πτερνίζετε·
pternidzete;
τὸ
to
ἔθνος
ethnos
συνετελέσθη.
synetelesthe.
εἰσηνέγκατε
eisenenkate
πάντα
panta
τὰ
ta

N-APN
ἐκφόρια
ekforia
εἰς
eis
τοὺς
tus
θησαυρούς,
thesaurus,
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
αὐτοῦ
autu
ἔσται
estai
he
διαρπαγὴ
diarpage
αὐτοῦ.
autu.
ἐπισκέψασθε
episkepsasthe
δὴ
de
ἐν
en
τούτῳ,
tuto,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ,
pantokrator,
ἐὰν
ean
μὴ
me
ἀνοίξω
anoikso
ὑμῖν
hymin
τοὺς
tus

N-APM
καταρράκτας
katarraktas
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
καὶ
kai
ἐκχεῶ
ekcheo
ὑμῖν
hymin
τὴν
ten
εὐλογίαν
eulogian
μου
mu
ἕως
heos
τοῦ
tu
ἱκανωθῆναι·
hikanothenai;
διαστελῶ
diastelo
ὑμῖν
hymin
εἰς
eis
βρῶσιν
brosin
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
διαφθείρω
diaftheiro
ὑμῶν
hymon
τὸν
ton
καρπὸν
karpon
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἀσθενήσῃ
asthenese
ὑμῶν
hymon
he
ἄμπελος
ampelos
he
ἐν
en
τῷ
to
ἀγρῷ,
agro,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ.
pantokrator.
μακαριοῦσιν
makariusin
ὑμᾶς
hymas
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
διότι
dioti
ἔσεσθε
esesthe
ὑμεῖς
hymeis
γῆ
ge

A-NSF
θελητή,
thelete,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ.
pantokrator.
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
τοὺς
tus
λόγους
logus
ὑμῶν,
hymon,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
εἴπατε
eipate
Ἐν
En
τίνι
tini
κατελαλήσαμεν
katelalesamen
κατὰ
kata
σοῦ;
su;
Μάταιος
Mataios
ho
δουλεύων
duleuon
θεῷ,
theo,
καὶ
kai
τί
ti
πλέον
pleon
ὅτι
hoti
ἐφυλάξαμεν
efylaksamen
τὰ
ta

N-APN
φυλάγματα
fylagmata
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
διότι
dioti
ἐπορεύθημεν
eporeuthemen

N-NPM
ἱκέται
hiketai
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu

N-GSM
יהוה
JHWH
παντοκράτορος;
pantokratoros;
νῦν
nyn
ἡμεῖς
hemeis
μακαρίζομεν
makaridzomen
ἀλλοτρίους,
allotrius,
καὶ
kai
ἀνοικοδομοῦνται
anoikodomuntai
πάντες
pantes
ποιοῦντες
poiuntes
ἄνομα
anoma
καὶ
kai
ἀντέστησαν
antestesan
θεῷ
theo
καὶ
kai
ἐσώθησαν.
esothesan.
κατελάλησαν
katelalesan
οἱ
hoi
φοβούμενοι
fobumenoi
τὸν
ton

N-ASM
יהוה,
יהוה,
ἕκαστος
hekastos
πρὸς
pros
τὸν
ton
πλησίον
plesion
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
προσέσχεν
proseschen

N-NSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
εἰσήκουσεν
eisekusen
καὶ
kai
ἔγραψεν
egrapsen
βιβλίον
biblion
μνημοσύνου
mnemosynu
ἐνώπιον
enopion
αὐτοῦ
autu
τοῖς
tois
φοβουμένοις
fobumenois
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
εὐλαβουμένοις
eulabumenois
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ.
autu.
ἔσονταί
esontai
μοι,
moi,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ,
pantokrator,
εἰς
eis
ἡμέραν,
hemeran,
ἣν
hen
ἐγὼ
ego
ποιῶ
poio
εἰς
eis
περιποίησιν,
peripoiesin,
καὶ
kai
αἱρετιῶ
hairetio
αὐτοὺς
autus
ὃν
hon
τρόπον
tropon
αἱρετίζει
hairetidzei
ἄνθρωπος
anthropos
τὸν
ton
υἱὸν
hyion
αὐτοῦ
autu
τὸν
ton
δουλεύοντα
duleuonta
αὐτῷ.
auto.
ἐπιστραφήσεσθε
epistrafesesthe
καὶ
kai
ὄψεσθε
opsesthe
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
δικαίου
dikaiu
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἀνόμου
anomu
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τοῦ
tu
δουλεύοντος
duleuontos
θεῷ
theo
καὶ
kai
τοῦ
tu
μὴ
me
δουλεύοντος.
duleuontos.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.