Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza

Ewangelia Mateusza

Rozdział 11


ἐγένετο
egeneto
stało się,
ὅτε
hote
kiedy
ἐτέλεσεν
etelesen
zakończył
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
διατάσσων
diatasson
wydawać polecenia1
τοῖς
tois
δώδεκα
dodeka
dwunastu
μαθηταῖς
mathetais
uczniom
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
μετέβη
metebe
przeszedł
ἐκεῖθεν
ekeithen
stamtąd
τοῦ
tu
διδάσκειν
didaskein
nauczając
καὶ
kai
i
κηρύσσειν
keryssein
głosząc
ἐν
en
w
ταῖς
tais
πόλεσιν
polesin
miastach
αὐτῶν.
auton.
ich.
 
Pytanie Jana Chrzciciela
δὲ
de
Zaś
Ἰωάνης
Ioanes
Jan
ἀκούσας
akusas
usłyszawszy
ἐν
en
w
τῷ
to
δεσμωτηρίῳ
desmoterio
więzieniu2
τὰ
ta
[o]
ἔργα
erga
dziełach
τοῦ
tu
Χριστοῦ,
Christu,
Pomazańca,
πέμψας
pempsas
wysławszy
διὰ
dia
przez
[δύο]
[duo]
[dwóch]3
τῶν
ton
μαθητῶν
matheton
uczniów
αὐτοῦ
autu
jego,4
αὐτῷ
auto
mu:
Σὺ
Sy
Ty
εἶ
ei
jesteś
ho
ἐρχόμενος,
erchomenos,
przychodzącym,
e
czy
ἕτερον
heteron
drugiego
προσδοκῶμεν;
prozdokomen;
oczekujemy?
ἀποκριθεὶς
apokritheis
odpowiadając
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
εἶπεν
eipen
powiedział
αὐτοῖς
autois
im:
Πορευθέντες
Poreuthentes
Poszedłszy5
ἀπαγγείλατε
apangeilate
przynieście nowinę6
Ἰωάνει
Ioanei
Janowi,
ha
co
ἀκούετε
akuete
słyszycie
καὶ
kai
i
βλέπετε·
blepete;
widzicie.
ἀναβλέπουσιν
anablepusin
znowu widzą7
καὶ
kai
i
χωλοὶ
choloi
kulawi
περιπατοῦσιν,
peripatusin,
chodzą,
λεπροὶ
leproi
trędowaci
καθαρίζονται
katharidzontai
są oczyszczani
καὶ
kai
i
κωφοὶ
kofoi
głusi
ἀκούουσιν,
akuusin,
słyszą8
καὶ
kai
i
νεκροὶ
nekroi
martwi
ἐγείρονται
egeirontai
są podnoszeni,9
καὶ·
kai;
a
πτωχοὶ
ptochoi
biednym
εὐαγγελίζονται
euangelidzontai
ogłaszana jest dobra nowina.10
μακάριός
makarios
szczęśliwy
ἐστιν
estin
jest
ὃς
hos
kto
ἐὰν
ean
kolwiek
μὴ
me
nie
σκανδαλισθῇ
skandalisthe
potknąłby się11
ἐν
en
przeze
ἐμοί.
emoi.
Mnie.
 
Jezus o Janie Chrzcicielu
δὲ
de
zaś
πορευομένων
poreuomenon
wyruszali,
ἤρξατο
erksato
zaczął
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
λέγειν
legein
mówić
τοῖς
tois
ὄχλοις
ochlois
tłumom
περὶ
peri
o
Ἰωάνου
Ioanu
Janie:
Τί
Ti
Co
ἐξήλθατε
ekselthate
wyszliście
εἰς
eis
na
τὴν
ten
ἔρημον
eremon
pustkowiu
θεάσασθαι;
theasasthai;
oglądać?
κάλαμον
kalamon
Trzcinę
ὑπὸ
hypo
przez
ἀνέμου
anemu
wiatr
σαλευόμενον;
saleuomenon;
poruszaną?12
τί
ti
co
ἐξήλθατε
ekselthate
wyszliście
ἰδεῖν;
idein;
zobaczyć?
ἄνθρωπον
anthropon
Człowieka
ἐν
en
w
μαλακοῖς
malakois
miękkie
[ἱμάτιοις]
[imatiois]
[szaty]13
ἠμφιεσμένον;
emfiesmenon;
ubranego?14
ἰδοὺ
idu
Oto
οἱ
hoi
τὰ
ta
[ci]
μαλακὰ
malaka
miękkie
φοροῦντες
foruntes
noszący
ἐν
en
w
τοῖς
tois
οἴκοις
oikois
domach
τῶν
ton
βασιλέων
basileon
królów
εἰσίν.
eisin.
są.
τί
ti
[po] co
ἐξήλθατε;
ekselthate;
wyszliście?
προφήτην
profeten
Proroka
ἰδεῖν;
idein;
zobaczyć?
ναί,
nai,
Tak,
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν,
hymin,
wam
καὶ
kai
i
περισσότερον
perissoteron
[to dalece] przewyższającego15
προφήτου.
profetu.
proroka.
[γὰρ]
[gar]
[bowiem]
ἐστιν
estin
jest
περὶ
peri
o
οὗ
hu
którym
γέγραπται.
gegraptai.
napisane jest:
Ἰδοὺ
Idu
Oto
ἐγὼ
ego
Ja
ἀποστέλλω
apostello
posyłam
τὸν
ton
ἄγγελόν
angelon
zwiastuna16
μου
mu
Mego
πρὸ
pro
przed
προσώπου
prosopu
obliczem
σου,
su,
Twym,
ὃς
hos
co
κατασκευάσει
kataskeuasei
przygotuje
τὴν
ten
ὁδόν
hodon
drogę
σου
su
Twą
ἔμπροσθέν
emprosthen
przed
σου
su
Tobą.17
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν,
hymin,
wam,
οὐκ
uk
nie
ἐγήγερται
egegertai
jest podniesiony
ἐν
en
z
γεννητοῖς
gennetois
urodzonych
γυναικῶν
gynaikon
[z] kobiet
μείζων
meidzon
większy
Ἰωάνου
Ioanu
[od] Jana
τοῦ
tu
Βαπτιστοῦ·
Baptistu;
Zanurzającego,18
ho
δὲ
de
zaś
μικρότερος
mikroteros
najmniejszy
ἐν
en
w
τῇ
te
βασιλείᾳ
basileia
Królestwie
τῶν
ton
οὐρανῶν
uranon
Niebios
μείζων
meidzon
większy
αὐτοῦ
autu
jemu
ἐστιν.
estin.
jest.
δὲ
de
zaś
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
dni
Ἰωάνου
Ioanu
Jana
τοῦ
tu
Βαπτιστοῦ
Baptistu
Zanurzającego
ἕως
heos
ἄρτι
arti
do teraz
he
βασιλεία
basileia
Królestwo
τῶν
ton
οὐρανῶν
uranon
Niebios
βιάζεται,
biadzetai,
doznaje przemocy,19
καὶ
kai
i
βιασταὶ
biastai
gwałtownicy
ἁρπάζουσιν
harpadzusin
pochwytują20
αὐτήν.
auten.
je.
γὰρ
gar
bowiem
οἱ
hoi
προφῆται
profetai
prorocy
καὶ
kai
i
ho
νόμος
nomos
Prawo
ἕως
heos
 [do]
Ἰωάνου
Ioanu
Jana
ἐπροφήτευσαν·
eprofeteusan;
prorokowali.
εἰ
ei
jeśli
θέλετε
thelete
chcecie
δέξασθαι,
deksasthai,
przyjąć,
αὐτός
autos
on
ἐστιν
estin
jest
Ἡλείας
Heleias
Eliaszem
ho
μέλλων
mellon
mającym
ἔρχεσθαι.
erchesthai.
przychodzić.
ἔχων
echon
Mający
ὦτα
ota
uszy
[ἀκούειν]
[akuein]
[(do słuchania)]21
ἀκουέτω.
akueto.
niech słucha.
 
Zgubna niechęć
δὲ
de
zaś
ὁμοιώσω
homoioso
przyrównam
τὴν
ten
γενεὰν
genean
pokolenie
ταύτην;
tauten;
to?
ὁμοία
homoia
Podobne
ἐστὶν
estin
jest
παιδίοις
paidiois
chłopcom
καθημένοις
kathemenois
siedzącym
ἐν
en
na
ταῖς
tais
ἀγοραῖς
agorais
rynkach,
ha
co
προσφωνοῦντα
prosfonunta
zwracając się do
τοῖς
tois
ἑτέροις
heterois
innych
Ηὐλήσαμεν
Eulesamen
Graliśmy na flecie
ὑμῖν
hymin
wam
καὶ
kai
i
οὐκ
uk
nie
ὠρχήσασθε·
orchesasthe;
zatańczyliście,
ἐθρηνήσαμεν
ethrenesamen
lamentowaliśmy22
καὶ
kai
i
οὐκ
uk
nie
ἐκόψασθε·
ekopsasthe;
biliście się w piersi [z żalu].
γὰρ
gar
bowiem
Ἰωάνης
Ioanes
Jan
μήτε
mete
i nie
ἐσθίων
esthion
jedzący
μήτε
mete
i nie
πίνων,
pinon,
pijący,
καὶ
kai
i
λέγουσιν
legusin
mówią:
Δαιμόνιον
Daimonion
Demona
ἔχει.
echei.
ma.
ho
Υἱὸς
Hyios
Syn
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
Człowieka,
ἐσθίων
esthion
jedzący
καὶ
kai
i
πίνων,
pinon,
pijący,
καὶ
kai
i
λέγουσιν
legusin
mówią:
Ἰδοὺ
Idu
Oto
ἄνθρωπος
anthropos
człowiek
φάγος
fagos
żarłok
καὶ
kai
i
οἰνοπότης,
oinopotes,
pijak,
τελωνῶν
telonon
poborców podatków
φίλος
filos
przyjaciel
καὶ
kai
i
ἁμαρτωλῶν.
hamartolon.
grzeszników.
καὶ
kai
I
ἐδικαιώθη
edikaiothe
została usprawiedliwiona
he
σοφία
sofia
mądrość
ἀπὸ
apo
przez
τῶν
ton
ἔργων
ergon
dzieła23
αὐτῆς.
autes.
jej
 
Ostrzeżenie dla miast galilejskich
ἤρξατο
erksato
zaczął
ὀνειδίζειν
oneididzein
ganić
τὰς
tas
πόλεις
poleis
miasta
ἐν
en
w
αἷς
hais
których
ἐγένοντο
egenonto
stały się
αἱ
hai
πλεῖσται
pleistai
największe
δυνάμεις
dynameis
dzieła mocy
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
ὅτι
hoti
że
οὐ
u
nie
μετενόησαν·
metenoesan;
zmieniły myślenia.24
σοι,
soi,
ci,
Χοραζείν·
Choradzein;
Chorazynie,
οὐαί
uai
biada
σοι,
soi,
ci,
Βηθσαϊδάν·
Bethsaidan;
Betsaido,
ὅτι
hoti
bo
εἰ
ei
jeśli
ἐν
en
w
Τύρῳ
Tyro
Tyrze
καὶ
kai
i
Σιδῶνι
Sidoni
Sydonie
ἐγένοντο
egenonto
stały się
αἱ
hai
δυνάμεις
dynameis
dzieła mocy
αἱ
hai
γενόμεναι
genomenai
które stały się
ἐν
en
w
ὑμῖν,
hymin,
was,
πάλαι
palai
dawno
ἂν
an
ἐν
en
w
σάκκῳ
sakko
worze
καὶ
kai
i
σποδῷ
spodo
popiele
μετενόησαν.
metenoesan.
pokutowałyby.25
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν,
hymin,
wam,
Τύρῳ
Tyro
Tyrowi
καὶ
kai
i
Σιδῶνι
Sidoni
Sydonowi
ἀνεκτότερον
anektoteron
znośniej
ἔσται
estai
będzie
ἐν
en
w
ἡμέρᾳ
hemera
dzień
κρίσεως
kriseos
sądu
e
niż
ὑμῖν.
hymin.
wam.
σύ,
sy,
ty,
Καφαρναούμ,
Kafarnaum,
Kafarnaum,
μὴ·
me;
Nie
ἕως
heos
οὐρανοῦ
uranu
do nieba
ὑψωθήσῃ;
hypsothese;
zostaniesz podniesione?
ἕως
heos
Ἅιδου
Haidu
do odchłani
καταβήσῃ
katabese
zejdziesz,26
ὅτι
hoti
bo
εἰ
ei
jeśli
ἐν
en
w
Σοδόμοις
Sodomois
Sodomie
ἐγενήθησαν
egenethesan
stałyby się
αἱ
hai
δυνάμεις
dynameis
dzieła mocy
αἱ
hai
γενόμεναι
genomenai
które stały się
ἐν
en
w
σοί,
soi,
tobie,
ἔμεινεν
emeinen
pozostałyby
ἂν
an
μέχρι
mechri
do
τῆς
tes
σήμερον.
semeron.
dzisiaj.
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν
hymin
wam,
ὅτι
hoti
że
γῇ
ge
ziemi
Σοδόμων
Sodomon
Sodomy
ἀνεκτότερον
anektoteron
znośniej
ἔσται
estai
będzie
ἐν
en
w
ἡμέρᾳ
hemera
dzień
κρίσεως
kriseos
sądu
e
niż
σοί.
soi.
tobie.
 
Przewaga dziecięcej prostoty
ἐκείνῳ
ekeino
owym
τῷ
to
καιρῷ
kairo
czasie
ἀποκριθεὶς
apokritheis
odpowiedziawszy
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
εἶπεν
eipen
powiedział:
Ἐξομολογοῦμαί
Eksomologumai
Wyznaję
σοι,
soi,
Cię
Πάτερ,
Pater,
Ojcze,
Κύριε
Kyrie
Panie
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
Nieba
καὶ
kai
i
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ziemi,
ὅτι
hoti
że
ἔκρυψας
ekrypsas
ukryłeś
ταῦτα
tauta
to
ἀπὸ
apo
przed
σοφῶν
sofon
mądrymi
καὶ
kai
i
συνετῶν,
syneton,
roztropnymi
καὶ
kai
i
ἀπεκάλυψας
apekalypsas
odsłoniłeś
αὐτὰ
auta
te
νηπίοις·
nepiois;
niemowlętom.27
ho
Πατήρ,
Pater,
Ojcze,
ὅτι
hoti
bo
οὕτως
hutos
takie
εὐδοκία
eudokia
pragnienie28
ἐγένετο
egeneto
stało się
ἔμπροσθέν
emprosthen
przed
σου.
su.
Tobą.
 
Zaproszenie do odnowy sił
μοι
moi
Mi
παρεδόθη
paredothe
zostało przekazane
ὑπὸ
hypo
przez
τοῦ
tu
Πατρός
Patros
Ojca
μου,
mu,
Mego,
καὶ
kai
i
οὐδεὶς
udeis
nikt
ἐπιγινώσκει
epiginoskei
[nie] poznaje
τὸν
ton
Υἱὸν
Hyion
Syna
εἰ
ei
jeśli
μὴ
me
nie
ho
Πατήρ,
Pater,
Ojciec,
οὐδὲ
ude
i nie
τὸν
ton
Πατέρα
Patera
Ojca
τις
tis
ktoś
ἐπιγινώσκει
epiginoskei
poznaje
εἰ
ei
jeśli
μὴ
me
nie
ho
Υἱὸς
Hyios
Syn
καὶ
kai
i
ho
komu
ἐὰν
ean
jeśli
βούληται
buletai
zamierzałby
ho
Υἱὸς
Hyios
Syn
ἀποκαλύψαι.
apokalypsai.
odsłonić.
πρός
pros
do
με
me
mnie
πάντες
pantes
wszyscy
οἱ
hoi
κοπιῶντες
kopiontes
zmęczeni
καὶ
kai
i
πεφορτισμένοι,
pefortismenoi,
obciążeni
κἀγὼ
kago
a Ja
ἀναπαύσω
anapauso
dam odpocznienie
ὑμᾶς.
hymas.
wam.
τὸν
ton
ζυγόν
zygon
jarzmo
μου
mu
Me
ἐφ’
ef’
na
ὑμᾶς
hymas
was
καὶ
kai
i
μάθετε
mathete
uczcie się
ἀπ’
ap’
ode
ἐμοῦ,
emu,
mnie,
ὅτι
hoti
że
πραΰς
praus
łagodny
εἰμι
eimi
jestem
καὶ
kai
i
ταπεινὸς
tapeinos
pokornego
τῇ
te
καρδίᾳ,
kardia,
serca,
καὶ·
kai;
i
εὑρήσετε
heuresete
znajdziecie
ἀνάπαυσιν
anapausin
odpoczynek
ταῖς
tais
ψυχαῖς
psychais
duszom
ὑμῶν
hymon
waszym.29
γὰρ
gar
Bowiem
ζυγός
zygos
jarzmo
μου
mu
Me
χρηστὸς
chrestos
wygodne30
καὶ
kai
i
τὸ
to
φορτίον
fortion
obciążenie
μου
mu
Me
ἐλαφρόν
elafron
lekkie
ἐστιν.
estin.
jest.
 

1) lub "zarządzać", "rozporządzać".

2) dosłownie "loch", "miejsce niewoli".

3) za TR i TB.

4) czyli uczniów Jana Chrzciciela.

5) lub "wyruszywszy".

6) lub "oznajmijcie", "poinformujcie".

7) Iz 29:18 - W tym dniu głusi usłyszą słowa zapisane na zwoju, przejrzą niewidomi pogrążeni w mroku i ciemności,

8) Iz 35:5-6 - Wtedy otworzą się oczy niewidomych i uszy niesłyszące usłyszą. Chromy podskoczy jak jeleń i radośnie zawoła niemy, gdyż na pustyni wytryśnie woda, na stepie popłyną potoki.

9) w znaczeniu "są zmartwychwzbudzani".

10) Iz 61:1 - Duch Wszechmocnego PANA nade mną, gdyż PAN namaścił mnie, abym ogłosił dobrą wieść ubogim; posłał mnie, abym opatrzył tych, których serca są złamane, abym ogłosił jeńcom wyzwolenie, więźniom mroków przejrzenie,

11) lub "zostałby przyprowadzony do obrazy", "zostałby zgorszony".

12) lub "która jest wstrząsana", "chwiejąca się".

13) za TR i TB.

14) lub "przyobranego".

15) lub "więcej niż".

16) czyli anioła.

17) Ml 3:1 - Oto Ja odsyłam ― zwiastuna Mego, i przypatrzy się drodze przede obliczem Mym, i nagle przybędzie do ― świątyni Swej Pan, którego wy szukacie, i ― zwiastun ― przymierza, którego wy pragniecie. Oto przychodzi, mówi JAHWE wszechmogący.

18) czyli "Chrzciciela".

19) lub "ulega gwałtowi".

20) lub "porywają".

21) za TR.

22) lub "zawodziliśmy", "śpiewaliśmy żałobne pieśni".

23) w TR i TB τεκνων czyli "dzieci" lub "potomstwo".

24) czyli nie "pokutowały", "nawróciły się", "żałowały".

25) dosłownie "zmieniałyby myślenie".

26) Iz 14:13-15 - A mawiałeś w swym sercu: Wstąpię na niebiosa, wzniosę swój tron ponad gwiazdy Boga i zasiądę na górze narad, na krańcach północy! Wstąpię na szczyty obłoków, zrównam się z Najwyższym! Tymczasem zostałeś strącony do świata umarłych, i to w najgłębsze zakamarki przepaści!

27) lub "małoletnim", "dzieciom".

28) lub "upodobanie".

29) Jr 6:16 - Tak mówi PAN: Przystańcie na drogach. Popatrzcie! Zapytajcie o odwieczne ścieżki: Która droga wiedzie ku dobremu? Idźcie nią, a znajdziecie odpoczynek dla swej duszy! Lecz oni powiedzieli: Nie pójdziemy!

30) lub "łagodne", "przyjemne".

 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.