Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 23


ho
Ἰησοῦς
Iesus
ἐλάλησεν
elalesen
τοῖς
tois
ὄχλοις
ochlois
καὶ
kai
τοῖς
tois
μαθηταῖς
mathetais
αὐτοῦ
autu
Ἐπὶ
Epi
τῆς
tes
Μωϋσέως
Moyseos
καθέδρας
kathedras
ἐκάθισαν
ekathisan
οἱ
hoi
γραμματεῖς
grammateis
καὶ
kai
οἱ
hoi
Φαρισαῖοι.
Farisaioi.
οὖν
un
ὅσα
hosa
ἐὰν
ean
εἴπωσιν
eiposin
ὑμῖν
hymin
ποιήσατε
poiesate
καὶ
kai
τηρεῖτε,
tereite,
κατὰ
kata
δὲ
de
τὰ
ta
ἔργα
erga
αὐτῶν
auton
μὴ
me
ποιεῖτε·
poieite;
λέγουσιν
legusin
γὰρ
gar
καὶ
kai
οὐ
u
ποιοῦσιν.
poiusin.
δὲ
de
φορτία
fortia
βαρέα
barea
καὶ
kai
ἐπιτιθέασιν
epititheasin
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ὤμους
omus
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
αὐτοὶ
autoi
δὲ
de
τῷ
to
δακτύλῳ
daktylo
αὐτῶν
auton
οὐ
u
θέλουσιν
thelusin
κινῆσαι
kinesai
αὐτά.
auta.
δὲ
de
τὰ
ta
ἔργα
erga
αὐτῶν
auton
ποιοῦσιν
poiusin
πρὸς
pros
τὸ
to
θεαθῆναι
theathenai
τοῖς
tois
ἀνθρώποις·
anthropois;
πλατύνουσιν
platynusin
γὰρ
gar
τὰ
ta
φυλακτήρια
fylakteria
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
μεγαλύνουσιν
megalynusin
τὰ
ta
κράσπεδα,
kraspeda,
δὲ
de
τὴν
ten
πρωτοκλισίαν
protoklisian
ἐν
en
τοῖς
tois
δείπνοις
deipnois
καὶ
kai
τὰς
tas
πρωτοκαθεδρίας
protokathedrias
ἐν
en
ταῖς
tais
συναγωγαῖς
synagogais
τοὺς
tus
ἀσπασμοὺς
aspazmus
ἐν
en
ταῖς
tais
ἀγοραῖς
agorais
καὶ
kai
καλεῖσθαι
kaleisthai
ὑπὸ
hypo
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
Ῥαββεί.
Rabbei.
δὲ
de
μὴ
me
κληθῆτε
klethete
Ῥαββεί·
Rabbei;
εἷς
heis
γάρ
gar
ἐστιν
estin
ὑμῶν
hymon
ho
διδάσκαλος,
didaskalos,
πάντες
pantes
δὲ
de
ὑμεῖς
hymeis
ἀδελφοί
adelfoi
ἐστε.
este.
πατέρα
patera
μὴ
me
καλέσητε
kalesete
ὑμῶν
hymon
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς·
ges;
εἷς
heis
γάρ
gar
ἐστιν
estin
ὑμῶν
hymon
ho
Πατὴρ
Pater
ho
οὐράνιος.
uranios.
κληθῆτε
klethete
καθηγηταί,
kathegetai,
ὅτι
hoti
καθηγητὴς
kathegetes
ὑμῶν
hymon
ἐστιν
estin
εἷς
heis
ho
Χριστός.
Christos.
δὲ
de
μείζων
meidzon
ὑμῶν
hymon
ἔσται
estai
ὑμῶν
hymon
διάκονος.
diakonos.
δὲ
de
ὑψώσει
hypsosei
ἑαυτὸν
heauton
ταπεινωθήσεται,
tapeinothesetai,
καὶ
kai
ὅστις
hostis
ταπεινώσει
tapeinosei
ἑαυτὸν
heauton
ὑψωθήσεται.
hypsothesetai.
δὲ
de
ὑμῖν,
hymin,
γραμματεῖς
grammateis
καὶ
kai
Φαρισαῖοι
Farisaioi
ὑποκριταί,
hypokritai,
ὅτι
hoti
κλείετε
kleiete
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
τῶν
ton
οὐρανῶν
uranon
ἔμπροσθεν
emprosthen
τῶν
ton
ἀνθρώπων·
anthropon;
ὑμεῖς
hymeis
γὰρ
gar
οὐκ
uk
εἰσέρχεσθε,
eiserchesthe,
οὐδὲ
ude
τοὺς
tus
εἰσερχομένους
eiserchomenus
ἀφίετε
afiete
εἰσελθεῖν.
eiselthein.
ὑμῖν,
hymin,
γραμματεῖς
grammateis
καὶ
kai
Φαρισαῖοι
Farisaioi
ὑποκριταί,
hypokritai,
ὅτι
hoti
περιάγετε
periagete
τὴν
ten
θάλασσαν
thalassan
καὶ
kai
τὴν
ten
ξηρὰν
kseran
ποιῆσαι
poiesai
ἕνα
hena
προσήλυτον,
proselyton,
καὶ
kai
ὅταν
hotan
γένηται,
genetai,
ποιεῖτε
poieite
αὐτὸν
auton
υἱὸν
hyion
γεέννης
geennes
διπλότερον
diploteron
ὑμῶν.
hymon.
ὑμῖν,
hymin,
ὁδηγοὶ
hodegoi
τυφλοὶ
tyfloi
οἱ
hoi
λέγοντες
legontes
Ὃς
Hos
ἂν
an
ὀμόσῃ
omose
ἐν
en
τῷ
to
ναῷ,
nao,
οὐδέν
uden
ἐστιν·
estin;
ὃς
hos
δ’
d’
ἂν
an
ὀμόσῃ
omose
ἐν
en
τῷ
to
χρυσῷ
chryso
τοῦ
tu
ναοῦ,
nau,
ὀφείλει.
ofeilei.
καὶ
kai
τυφλοί,
tyfloi,
τίς
tis
γὰρ
gar
μείζων
meidzon
ἐστίν,
estin,
ho
χρυσὸς
chrysos
e
ho
ναὸς
naos
ho
ἁγιάσας
hagiasas
τὸν
ton
χρυσόν;
chryson;
Ὃς
Hos
ἂν
an
ὀμόσῃ
omose
ἐν
en
τῷ
to
θυσιαστηρίῳ,
thysiasterio,
οὐδέν
uden
ἐστιν·
estin;
ὃς
hos
δ’
d’
ἂν
an
ὀμόσῃ
omose
ἐν
en
τῷ
to
δώρῳ
doro
τῷ
to
ἐπάνω
epano
αὐτοῦ,
autu,
ὀφείλει.
ofeilei.
τί
ti
γὰρ
gar
μεῖζον,
meidzon,
τὸ
to
δῶρον
doron
e
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
τὸ
to
ἁγιάζον
hagiadzon
τὸ
to
δῶρον;
doron;
οὖν
un
ὀμόσας
omosas
ἐν
en
τῷ
to
θυσιαστηρίῳ
thysiasterio
ὀμνύει
omnyei
ἐν
en
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
ἐν
en
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
ἐπάνω
epano
αὐτοῦ·
autu;
ho
ὀμόσας
omosas
ἐν
en
τῷ
to
ναῷ
nao
ὀμνύει
omnyei
ἐν
en
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
κατοικοῦντι
katoikunti
αὐτόν·
auton;
ho
ὀμόσας
omosas
ἐν
en
τῷ
to
οὐρανῷ
urano
ὀμνύει
omnyei
ἐν
en
τῷ
to
θρόνῳ
throno
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
καθημένῳ
kathemeno
ἐπάνω
epano
αὐτοῦ.
autu.
ὑμῖν,
hymin,
γραμματεῖς
grammateis
καὶ
kai
Φαρισαῖοι
Farisaioi
ὑποκριταί,
hypokritai,
ὅτι
hoti
ἀποδεκατοῦτε
apodekatute
τὸ
to
ἡδύοσμον
heduosmon
καὶ
kai
τὸ
to
ἄνηθον
anethon
καὶ
kai
τὸ
to
κύμινον,
kyminon,
καὶ
kai
ἀφήκατε
afekate
τὰ
ta
βαρύτερα
barytera
τοῦ
tu
νόμου,
nomu,
τὴν
ten
κρίσιν
krisin
καὶ
kai
τὸ
to
ἔλεος
eleos
καὶ
kai
τὴν
ten
πίστιν·
pistin;
ταῦτα
tauta
δὲ
de
ἔδει
edei
ποιῆσαι
poiesai
κἀκεῖνα
kakeina
μὴ
me
ἀφεῖναι.
afeinai.
τυφλοί,
tyfloi,
οἱ
hoi
διϋλίζοντες
diylidzontes
τὸν
ton
κώνωπα,
konopa,
τὴν
ten
δὲ
de
κάμηλον
kamelon
καταπίνοντες.
katapinontes.
ὑμῖν,
hymin,
γραμματεῖς
grammateis
καὶ
kai
Φαρισαῖοι
Farisaioi
ὑποκριταί,
hypokritai,
ὅτι
hoti
καθαρίζετε
katharidzete
τὸ
to
ἔξωθεν
eksothen
τοῦ
tu
ποτηρίου
poteriu
καὶ
kai
τῆς
tes
παροψίδος,
paropsidos,
ἔσωθεν
esothen
δὲ
de
γέμουσιν
gemusin
ἐξ
eks
ἁρπαγῆς
harpages
καὶ
kai
ἀκρασίας.
akrasias.
τυφλέ,
tyfle,
καθάρισον
katharison
πρῶτον
proton
τὸ
to
ἐντὸς
entos
τοῦ
tu
ποτηρίου
poteriu
ἵνα
hina
γένηται
genetai
καὶ
kai
τὸ
to
ἐκτὸς
ektos
αὐτοῦ
autu
καθαρόν.
katharon.
ὑμῖν,
hymin,
γραμματεῖς
grammateis
καὶ
kai
Φαρισαῖοι
Farisaioi
ὑποκριταί,
hypokritai,
ὅτι
hoti
παρομοιάζετε
paromoiadzete
τάφοις
tafois
κεκονιαμένοις,
kekoniamenois,
οἵτινες
hoitines
ἔξωθεν
eksothen
μὲν
men
φαίνονται
fainontai
ὡραῖοι,
horaioi,
ἔσωθεν
esothen
δὲ
de
γέμουσιν
gemusin
ὀστέων
osteon
νεκρῶν
nekron
καὶ
kai
πάσης
pases
ἀκαθαρσίας.
akatharsias.
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
ἔξωθεν
eksothen
μὲν
men
φαίνεσθε
fainesthe
τοῖς
tois
ἀνθρώποις
anthropois
δίκαιοι,
dikaioi,
ἔσωθεν
esothen
δέ
de
ἐστε
este
μεστοὶ
mestoi
ὑποκρίσεως
hypokriseos
καὶ
kai
ἀνομίας.
anomias.
ὑμῖν,
hymin,
γραμματεῖς
grammateis
καὶ
kai
Φαρισαῖοι
Farisaioi
ὑποκριταί,
hypokritai,
ὅτι
hoti
οἰκοδομεῖτε
oikodomeite
τοὺς
tus
τάφους
tafus
τῶν
ton
προφητῶν
profeton
καὶ
kai
κοσμεῖτε
kosmeite
τὰ
ta
μνημεῖα
mnemeia
τῶν
ton
δικαίων,
dikaion,
λέγετε
legete
Εἰ
Ei
ἤμεθα
emetha
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
τῶν
ton
πατέρων
pateron
ἡμῶν,
hemon,
οὐκ
uk
ἂν
an
ἤμεθα
emetha
αὐτῶν
auton
κοινωνοὶ
koinonoi
ἐν
en
τῷ
to
αἵματι
haimati
τῶν
ton
προφητῶν.
profeton.
μαρτυρεῖτε
martyreite
ἑαυτοῖς
heautois
ὅτι
hoti
υἱοί
hyioi
ἐστε
este
τῶν
ton
φονευσάντων
foneusanton
τοὺς
tus
προφήτας.
profetas.
ὑμεῖς
hymeis
πληρώσατε
plerosate
τὸ
to
μέτρον
metron
τῶν
ton
πατέρων
pateron
ὑμῶν.
hymon.
γεννήματα
gennemata
ἐχιδνῶν,
echidnon,
πῶς
pos
φύγητε
fygete
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
κρίσεως
kriseos
τῆς
tes
γεέννης;
geennes;
τοῦτο
tuto
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ἀποστέλλω
apostello
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
προφήτας
profetas
καὶ
kai
σοφοὺς
sofus
καὶ
kai
γραμματεῖς·
grammateis;
ἐξ
eks
αὐτῶν
auton
ἀποκτενεῖτε
apokteneite
καὶ
kai
σταυρώσετε,
staurosete,
καὶ
kai
ἐξ
eks
αὐτῶν
auton
μαστιγώσετε
mastigosete
ἐν
en
ταῖς
tais
συναγωγαῖς
synagogais
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
διώξετε
dioksete
ἀπὸ
apo
πόλεως
poleos
εἰς
eis
πόλιν·
polin;
ἔλθῃ
elthe
ἐφ’
ef’
ὑμᾶς
hymas
πᾶν
pan
αἷμα
haima
δίκαιον
dikaion
ἐκχυννόμενον
ekchynnomenon
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
Ἅβελ
Habel
τοῦ
tu
δικαίου
dikaiu
ἕως
heos
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
Ζαχαρίου
Zachariu
υἱοῦ
hyiu
Βαραχίου,
Barachiu,
ὃν
hon
ἐφονεύσατε
efoneusate
μεταξὺ
metaksy
τοῦ
tu
ναοῦ
nau
καὶ
kai
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου.
thysiasteriu.
λέγω
lego
ὑμῖν,
hymin,
ἥξει
heksei
ταῦτα
tauta
πάντα
panta
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γενεὰν
genean
ταύτην.
tauten.
Ἰερουσαλήμ,
Ierusalem,
he
ἀποκτείνουσα
apokteinusa
τοὺς
tus
προφήτας
profetas
καὶ
kai
λιθοβολοῦσα
lithobolusa
τοὺς
tus
ἀπεσταλμένους
apestalmenus
πρὸς
pros
αὐτήν,
auten,
ποσάκις
posakis
ἠθέλησα
ethelesa
ἐπισυναγαγεῖν
episynagagein
τὰ
ta
τέκνα
tekna
σου,
su,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ὄρνις
ornis
ἐπισυνάγει
episynagei
τὰ
ta
νοσσία
nossia
αὐτῆς
autes
ὑπὸ
hypo
τὰς
tas
πτέρυγας,
pterygas,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠθελήσατε.
ethelesate.
ἀφίεται
afietai
ὑμῖν
hymin
ho
οἶκος
oikos
ὑμῶν
hymon
γὰρ
gar
ὑμῖν,
hymin,
οὐ
u
μή
me
με
me
ἴδητε
idete
ἀπ’
ap’
ἄρτι
arti
ἕως
heos
ἂν
an
εἴπητε.
eipete.
Εὐλογημένος
Eulogemenos
ho
ἐρχόμενος
erchomenos
ἐν
en
ὀνόματι
onomati
Κυρίου
Kyriu
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.