Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 24


ἐξελθὼν
ekselthon
ho
Ἰησοῦς
Iesus
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἱεροῦ
hieru
ἐπορεύετο,
eporeueto,
καὶ
kai
προσῆλθον
proselthon
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
αὐτοῦ
autu
ἐπιδεῖξαι
epideiksai
αὐτῷ
auto
τὰς
tas
οἰκοδομὰς
oikodomas
τοῦ
tu
ἱεροῦ.
hieru.
δὲ
de
ἀποκριθεὶς
apokritheis
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Οὐ
U
βλέπετε
blepete
ταῦτα
tauta
πάντα;
panta;
ἀμὴν
amen
λέγω
lego
ὑμῖν,
hymin,
οὐ
u
μὴ
me
ἀφεθῇ
afethe
ὧδε
hode
λίθος
lithos
ἐπὶ
epi
λίθον
lithon
ὃς
hos
οὐ
u
καταλυθήσεται.
katalythesetai.
δὲ
de
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
ὄρους
orus
τῶν
ton
Ἐλαιῶν
Elaion
προσῆλθον
proselthon
αὐτῷ
auto
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
κατ’
kat’
ἰδίαν
idian
λέγοντες
legontes
Εἰπὲ
Eipe
ἡμῖν,
hemin,
πότε
pote
ταῦτα
tauta
ἔσται,
estai,
καὶ
kai
τί
ti
τὸ
to
σημεῖον
semeion
τῆς
tes
σῆς
ses
παρουσίας
parusias
καὶ
kai
συντελείας
synteleias
τοῦ
tu
αἰῶνος;
aionos;
ἀποκριθεὶς
apokritheis
ho
Ἰησοῦς
Iesus
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Βλέπετε
Blepete
μή
me
τις
tis
ὑμᾶς
hymas
πλανήσῃ.
planese.
γὰρ
gar
ἐλεύσονται
eleusontai
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
μου
mu
λέγοντες
legontes
Ἐγώ
Ego
εἰμι
eimi
ho
Χριστός,
Christos,
καὶ
kai
πολλοὺς
pollus
πλανήσουσιν.
planesusin.
δὲ
de
ἀκούειν
akuein
πολέμους
polemus
καὶ
kai
ἀκοὰς
akoas
πολέμων·
polemon;
ὁρᾶτε,
horate,
μὴ
me
θροεῖσθε·
throeisthe;
δεῖ
dei
γὰρ,
gar,
γενέσθαι
genesthai
ἀλλ’
all’
οὔπω
upo
ἐστὶν
estin
τὸ
to
τέλος.
telos.
γὰρ,
gar,
ἔθνος
ethnos
ἐπὶ
epi
ἔθνος
ethnos
καὶ
kai
βασιλεία
basileia
ἐπὶ
epi
βασιλείαν
basileian
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
λιμοὶ
limoi
καὶ
kai
σεισμοὶ
seismoi
κατὰ
kata
τόπους·
topus;
δὲ
de
ταῦτα
tauta
ἀρχὴ
arche
ὠδίνων.
odinon.
παραδώσουσιν
paradosusin
ὑμᾶς
hymas
εἰς
eis
θλῖψιν
thlipsin
καὶ
kai
ἀποκτενοῦσιν
apoktenusin
ὑμᾶς,
hymas,
καὶ
kai
ἔσεσθε
esesthe
μισούμενοι
misumenoi
ὑπὸ
hypo
πάντων
panton
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
διὰ
dia
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου.
mu.
τότε
tote
σκανδαλισθήσονται
skandalisthesontai
πολλοὶ
polloi
καὶ
kai
ἀλλήλους
allelus
παραδώσουσιν
paradosusin
καὶ
kai
μισήσουσιν
misesusin
ἀλλήλους·
allelus;
πολλοὶ
polloi
ψευδοπροφῆται
pseudoprofetai
ἐγερθήσονται
egerthesontai
καὶ
kai
πλανήσουσιν
planesusin
πολλούς·
pollus;
διὰ
dia
τὸ
to
πληθυνθῆναι
plethynthenai
τὴν
ten
ἀνομίαν
anomian
ψυγήσεται
psygesetai
he
ἀγάπη
agape
τῶν
ton
πολλῶν.
pollon.
δὲ
de
ὑπομείνας
hypomeinas
εἰς
eis
τέλος,
telos,
οὗτος
hutos
σωθήσεται.
sothesetai.
κηρυχθήσεται
kerychthesetai
τοῦτο
tuto
τὸ
to
εὐαγγέλιον
euangelion
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
ἐν
en
ὅλῃ
hole
τῇ
te
οἰκουμένῃ
oikumene
εἰς
eis
μαρτύριον
martyrion
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
ἔθνεσιν,
ethnesin,
καὶ
kai
τότε
tote
ἥξει
heksei
τὸ
to
τέλος.
telos.
οὖν
un
ἴδητε
idete
τὸ
to
βδέλυγμα
bdelygma
τῆς
tes
ἐρημώσεως
eremoseos
τὸ
to
ῥηθὲν
rethen
διὰ
dia
Δανιὴλ
Daniel
τοῦ
tu
προφήτου
profetu
ἑστὸς,
hestos,
ἐν
en
τόπῳ
topo
ἁγίῳ
hagio
ho
ἀναγινώσκων
anaginoskon
νοείτω,
noeito,
οἱ
hoi
ἐν
en
τῇ
te
Ἰουδαίᾳ
Iudaia
φευγέτωσαν
feugetosan
εἰς
eis
τὰ
ta
ὄρη,
ore,
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
δώματος
domatos
μὴ
me
καταβάτω
katabato
ἆραι
arai
τὰ
ta
ἐκ
ek
τῆς
tes
οἰκίας
oikias
αὐτοῦ,
autu,
ho
ἐν
en
τῷ
to
ἀγρῷ
agro
μὴ
me
ἐπιστρεψάτω
epistrepsato
ὀπίσω
opiso
ἆραι
arai
τὸ
to
ἱμάτιον
himation
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
ταῖς
tais
ἐν
en
γαστρὶ
gastri
ἐχούσαις
echusais
καὶ
kai
ταῖς
tais
θηλαζούσαις
theladzusais
ἐν
en
ἐκείναις
ekeinais
ταῖς
tais
ἡμέραις.
hemerais.
δὲ
de
ἵνα
hina
μὴ
me
γένηται
genetai
he
φυγὴ
fyge
ὑμῶν
hymon
χειμῶνος
cheimonos
μηδὲ
mede
σαββάτῳ·
sabbato;
γὰρ
gar
τότε
tote
θλῖψις
thlipsis
μεγάλη,
megale,
οἵα
hoia
οὐ
u
γέγονεν
gegonen
ἀπ’
ap’
ἀρχῆς
arches
κόσμου
kosmu
ἕως
heos
τοῦ
tu
νῦν
nyn
οὐδ’
ud’
οὐ
u
μὴ
me
γένηται.
genetai.
εἰ
ei
μὴ
me
ἐκολοβώθησαν
ekolobothesan
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
ἐκεῖναι,
ekeinai,
οὐκ
uk
ἂν
an
ἐσώθη
esothe
πᾶσα
pasa
σάρξ·
sarks;
διὰ
dia
δὲ
de
τοὺς
tus
ἐκλεκτοὺς
eklektus
κολοβωθήσονται
kolobothesontai
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
ἐκεῖναι.
ekeinai.
ἐάν
ean
τις
tis
ὑμῖν
hymin
εἴπῃ
eipe
Ἰδοὺ
Idu
ὧδε
hode
ho
Χριστός,
Christos,
e
Ὧδε,
Hode,
μὴ
me
πιστεύσητε·
pisteusete;
γὰρ
gar
ψευδόχριστοι
pseudochristoi
καὶ,
kai,
ψευδοπροφῆται
pseudoprofetai
καὶ
kai
δώσουσιν
dosusin
σημεῖα
semeia
μεγάλα
megala
καὶ
kai
τέρατα
terata
ὥστε
hoste
πλανῆσαι,
planesai,
εἰ
ei
δυνατὸν,
dynaton,
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἐκλεκτούς.
eklektus.
προείρηκα
proeireka
ὑμῖν.
hymin.
οὖν
un
εἴπωσιν
eiposin
ὑμῖν
hymin
Ἰδοὺ
Idu
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
ἐστίν,
estin,
μὴ
me
ἐξέλθητε·
ekselthete;
Ἰδοὺ
Idu
ἐν
en
τοῖς
tois
ταμείοις,
tameiois,
μὴ
me
πιστεύσητε·
pisteusete;
γὰρ
gar
he
ἀστραπὴ
astrape
ἐξέρχεται
ekserchetai
ἀπὸ
apo
ἀνατολῶν
anatolon
καὶ
kai
φαίνεται
fainetai
ἕως
heos
δυσμῶν,
dysmon,
οὕτως
hutos
ἔσται
estai
he
παρουσία
parusia
τοῦ
tu
Υἱοῦ
Hyiu
τοῦ
tu
ἀνθρώπου·
anthropu;
ἐὰν
ean
e
τὸ
to
πτῶμα,
ptoma,
ἐκεῖ
ekei
συναχθήσονται
synachthesontai
οἱ
hoi
ἀετοί.
aetoi.
δὲ
de
μετὰ
meta
τὴν
ten
θλῖψιν
thlipsin
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
ἐκείνων.
ekeinon.
ho
ἥλιος
helios
σκοτισθήσεται,
skotisthesetai,
καὶ
kai
he
σελήνη
selene
οὐ
u
δώσει
dosei
τὸ
to
φέγγος
fengos
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἀστέρες
asteres
πεσοῦνται
pesuntai
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
καὶ
kai
αἱ
hai
δυνάμεις
dynameis
τῶν
ton
οὐρανῶν
uranon
σαλευθήσονται
saleuthesontai
τότε
tote
φανήσεται
fanesetai
τὸ
to
σημεῖον
semeion
τοῦ
tu
Υἱοῦ
Hyiu
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
ἐν
en
οὐρανῷ,
urano,
καὶ
kai
τότε
tote
κόψονται
kopsontai
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
φυλαὶ
fylai
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
ὄψονται
opsontai
τὸν
ton
Υἱὸν
Hyion
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
ἐρχόμενον
erchomenon
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
νεφελῶν
nefelon
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
μετὰ
meta
δυνάμεως
dynameos
καὶ
kai
δόξης
dokses
πολλῆς·
polles;
ἀποστελεῖ
apostelei
τοὺς
tus
ἀγγέλους
angelus
αὐτοῦ,
autu,
μετὰ
meta
σάλπιγγος
salpingos
μεγάλης
megales
καὶ
kai
ἐπισυνάξουσιν
episynaksusin
τοὺς
tus
ἐκλεκτοὺς
eklektus
αὐτοῦ.
autu.
ἐκ
ek
τῶν
ton
τεσσάρων
tessaron
ἀνέμων
anemon
ἀπ’
ap’
ἄκρων
akron
οὐρανῶν
uranon
ἕως
heos
ἄκρων
akron
αὐτῶν
auton
δὲ
de
τῆς
tes
συκῆς
sykes
μάθετε
mathete
τὴν
ten
παραβολήν·
parabolen;
ὅταν
hotan
ἤδη
ede
ho
κλάδος
klados
αὐτῆς
autes
γένηται
genetai
ἁπαλὸς
hapalos
καὶ
kai
τὰ
ta
φύλλα
fylla
ἐκφύῃ,
ekfye,
γινώσκετε
ginoskete
ὅτι
hoti
ἐγγὺς
engys
τὸ
to
θέρος·
theros;
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
ὅταν
hotan
ἴδητε
idete
πάντα
panta
ταῦτα,
tauta,
γινώσκετε
ginoskete
ὅτι
hoti
ἐγγύς
engys
ἐστιν
estin
ἐπὶ
epi
θύραις.
thyrais.
λέγω
lego
ὑμῖν
hymin
ὅτι
hoti
οὐ
u
μὴ
me
παρέλθῃ
parelthe
he
γενεὰ
genea
αὕτη
haute
ἕως
heos
ἂν
an
πάντα
panta
ταῦτα
tauta
γένηται.
genetai.
οὐρανὸς
uranos
καὶ
kai
he
γῆ
ge
παρελεύσεται,
pareleusetai,
οἱ
hoi
δὲ
de
λόγοι
logoi
μου
mu
οὐ
u
μὴ
me
παρέλθωσιν.
parelthosin.
δὲ
de
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ἐκείνης
ekeines
καὶ
kai
ὥρας
horas
οὐδεὶς
udeis
οἶδεν,
oiden,
οὐδὲ
ude
οἱ
hoi
ἄγγελοι
angeloi
τῶν
ton
οὐρανῶν
uranon
οὐδὲ
ude
ho
Υἱός,
Hyios,
εἰ
ei
μὴ
me
ho
Πατὴρ
Pater
μόνος.
monos.
γὰρ
gar
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
τοῦ
tu
Νῶε,
Noe,
οὕτως
hutos
ἔσται
estai
he
παρουσία
parusia
τοῦ
tu
Υἱοῦ
Hyiu
τοῦ
tu
ἀνθρώπου.
anthropu.
γὰρ
gar
ἦσαν
esan
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
ἐκείναις
ekeinais
ταῖς
tais
πρὸ
pro
τοῦ
tu
κατακλυσμοῦ
kataklysmu
τρώγοντες
trogontes
καὶ
kai
πίνοντες,
pinontes,
γαμοῦντες
gamuntes
καὶ
kai
γαμίζοντες,
gamidzontes,
ἄχρι
achri
ἧς
hes
ἡμέρας,
hemeras,
εἰσῆλθεν
eiselthen
Νῶε
Noe
εἰς
eis
τὴν
ten
κιβωτόν
kiboton
οὐκ
uk
ἔγνωσαν
egnosan
ἕως
heos
ἦλθεν
elthen
ho
κατακλυσμὸς
kataklysmos
καὶ
kai
ἦρεν
eren
ἅπαντας,
hapantas,
οὕτως
hutos
ἔσται
estai
καὶ
kai
he
παρουσία
parusia
τοῦ
tu
Υἱοῦ
Hyiu
τοῦ
tu
ἀνθρώπου.
anthropu.
ἔσονται
esontai
δύο
duo
ἐν
en
τῷ
to
ἀγρῷ,
agro,
εἷς
heis
παραλαμβάνεται
paralambanetai
καὶ
kai
εἷς
heis
ἀφίεται·
afietai;
ἀλήθουσαι
alethusai
ἐν
en
τῷ
to
μύλῳ,
mylo,
μία
mia
παραλαμβάνεται
paralambanetai
καὶ
kai
μία
mia
ἀφίεται.
afietai.
οὖν,
un,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
οἴδατε
oidate
ποίᾳ
poia
ἡμέρᾳ
hemera
ho
κύριος
kyrios
ὑμῶν
hymon
ἔρχεται.
erchetai.
δὲ
de
γινώσκετε
ginoskete
ὅτι
hoti
εἰ
ei
ᾔδει
edei
ho
οἰκοδεσπότης
oikodespotes
ποίᾳ
poia
φυλακῇ
fylake
ho
κλέπτης
kleptes
ἔρχεται,
erchetai,
ἐγρηγόρησεν
egregoresen
ἂν
an
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἂν
an
εἴασεν
eiasen
διορυχθῆναι
diorychthenai
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
αὐτοῦ.
autu.
τοῦτο
tuto
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
γίνεσθε
ginesthe
ἕτοιμοι,
hetoimoi,
ὅτι
hoti
he
οὐ
u
δοκεῖτε
dokeite
ὥρᾳ
hora
ho
Υἱὸς
Hyios
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
ἔρχεται.
erchetai.
ἄρα
ara
ἐστὶν
estin
ho
πιστὸς
pistos
δοῦλος
dulos
καὶ
kai
φρόνιμος
fronimos
ὃν
hon
κατέστησεν
katestesen
ho
κύριος
kyrios
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
οἰκετείας
oiketeias
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
δοῦναι
dunai
αὐτοῖς
autois
τὴν
ten
τροφὴν
trofen
ἐν
en
καιρῷ;
kairo;
ho
δοῦλος
dulos
ἐκεῖνος
ekeinos
ὃν
hon
ἐλθὼν
elthon
ho
κύριος
kyrios
αὐτοῦ
autu
εὑρήσει
heuresei
οὕτως
hutos
ποιοῦντα·
poiunta;
λέγω
lego
ὑμῖν
hymin
ὅτι
hoti
ἐπὶ
epi
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
ὑπάρχουσιν
hyparchusin
αὐτοῦ
autu
καταστήσει
katastesei
αὐτόν.
auton.
δὲ
de
εἴπῃ
eipe
ho
κακὸς
kakos
δοῦλος
dulos
ἐκεῖνος
ekeinos
ἐν
en
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
αὐτοῦ
autu
Χρονίζει
Chronidzei
μου
mu
ho
κύριος,
kyrios,
ἄρξηται
arksetai
τύπτειν
typtein
τοὺς
tus
συνδούλους
syndulus
αὐτοῦ,
autu,
ἐσθίῃ
esthie
δὲ
de
καὶ
kai
πίνῃ
pine
μετὰ
meta
τῶν
ton
μεθυόντων,
methuonton,
ho
κύριος
kyrios
τοῦ
tu
δούλου
dulu
ἐκείνου
ekeinu
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
he
οὐ
u
προσδοκᾷ
prozdoka
καὶ
kai
ἐν
en
ὥρᾳ
hora
he
οὐ
u
γινώσκει,
ginoskei,
διχοτομήσει
dichotomesei
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
τὸ
to
μέρος
meros
αὐτοῦ
autu
μετὰ
meta
τῶν
ton
ὑποκριτῶν
hypokriton
θήσει·
thesei;
ἐκεῖ
ekei
ἔσται
estai
ho
κλαυθμὸς
klauthmos
καὶ
kai
ho
βρυγμὸς
brygmos
τῶν
ton
ὀδόντων.
odonton.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.