Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 28


δὲ
de
σαββάτων,
sabbaton,
τῇ
te
ἐπιφωσκούσῃ
epifoskuse
εἰς
eis
μίαν
mian
σαββάτων,
sabbaton,
ἦλθεν
elthen
Μαριὰμ
Mariam
he
Μαγδαληνὴ
Magdalene
καὶ
kai
he
ἄλλη
alle
Μαρία
Maria
θεωρῆσαι
theoresai
τὸν
ton
τάφον.
tafon.
ἰδοὺ
idu
σεισμὸς
seismos
ἐγένετο
egeneto
μέγας·
megas;
ἄγγελος
angelos
γὰρ
gar
Κυρίου
Kyriu
καταβὰς
katabas
ἐξ
eks
οὐρανοῦ
uranu
καὶ
kai
προσελθὼν
proselthon
ἀπεκύλισεν
apekylisen
τὸν
ton
λίθον
lithon
καὶ
kai
ἐκάθητο
ekatheto
ἐπάνω
epano
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
he
εἰδέα
eidea
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
ἀστραπὴ,
astrape,
καὶ
kai
τὸ
to
ἔνδυμα
endyma
αὐτοῦ
autu
λευκὸν
leukon
ὡς
hos
χιών.
chion.
δὲ
de
τοῦ
tu
φόβου
fobu
αὐτοῦ
autu
ἐσείσθησαν
eseisthesan
οἱ
hoi
τηροῦντες
teruntes
καὶ
kai
ἐγενήθησαν
egenethesan
ὡς
hos
νεκροί.
nekroi.
δὲ
de
ho
ἄγγελος
angelos
εἶπεν
eipen
ταῖς
tais
γυναιξίν
gynaiksin
Μὴ
Me
φοβεῖσθε
fobeisthe
ὑμεῖς·
hymeis;
οἶδα
oida
γὰρ
gar
ὅτι
hoti
Ἰησοῦν
Iesun
τὸν
ton
ἐσταυρωμένον
estauromenon
ζητεῖτε·
zeteite;
ἔστιν
estin
ὧδε·
hode;
ἠγέρθη
egerthe
γὰρ
gar
καθὼς
kathos
εἶπεν·
eipen;
δεῦτε
deute
ἴδετε
idete
τὸν
ton
τόπον
topon
ὅπου
hopu
ἔκειτο.
ekeito.
ταχὺ
tachy
πορευθεῖσαι
poreutheisai
εἴπατε
eipate
τοῖς
tois
μαθηταῖς
mathetais
αὐτοῦ
autu
ὅτι
hoti
Ἠγέρθη
Egerthe
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
νεκρῶν,
nekron,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
προάγει
proagei
ὑμᾶς
hymas
εἰς
eis
τὴν
ten
Γαλιλαίαν,
Galilaian,
ἐκεῖ
ekei
αὐτὸν
auton
ὄψεσθε.
opsesthe.
ἰδοὺ
idu
εἶπον
eipon
ὑμῖν.
hymin.
ἀπελθοῦσαι
apelthusai
ταχὺ
tachy
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
μνημείου
mnemeiu
μετὰ
meta
φόβου
fobu
καὶ
kai
χαρᾶς
charas
μεγάλης
megales
ἔδραμον
edramon
ἀπαγγεῖλαι
apangeilai
τοῖς
tois
μαθηταῖς
mathetais
αὐτοῦ.
autu.
ἰδοὺ
idu
Ἰησοῦς
Iesus
ὑπήντησεν
hypentesen
αὐταῖς
autais
λέγων
legon
Χαίρετε.
Chairete.
αἱ
hai
δὲ
de
προσελθοῦσαι
proselthusai
ἐκράτησαν
ekratesan
αὐτοῦ
autu
τοὺς
tus
πόδας
podas
καὶ
kai
προσεκύνησαν
prosekynesan
αὐτῷ.
auto.
λέγει
legei
αὐταῖς
autais
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Μὴ
Me
φοβεῖσθε·
fobeisthe;
ὑπάγετε
hypagete
ἀπαγγείλατε
apangeilate
τοῖς
tois
ἀδελφοῖς
adelfois
μου
mu
ἵνα
hina
ἀπέλθωσιν
apelthosin
εἰς
eis
τὴν
ten
Γαλιλαίαν,
Galilaian,
κἀκεῖ
kakei
με
me
ὄψονται.
opsontai.
δὲ
de
αὐτῶν
auton
ἰδού
idu
τινες
tines
τῆς
tes
κουστωδίας
kustodias
ἐλθόντες
elthontes
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν
polin
ἀπήγγειλαν
apengeilan
τοῖς
tois
ἀρχιερεῦσιν
archiereusin
ἅπαντα
hapanta
τὰ
ta
γενόμενα.
genomena.
συναχθέντες
synachthentes
μετὰ
meta
τῶν
ton
πρεσβυτέρων
prezbyteron
συμβούλιόν
symbulion
τε
te
λαβόντες
labontes
ἀργύρια
argyria
ἱκανὰ
hikana
ἔδωκαν
edokan
τοῖς
tois
στρατιώταις
stratiotais
Εἴπατε
Eipate
ὅτι
hoti
Οἱ
Hoi
μαθηταὶ
mathetai
αὐτοῦ
autu
νυκτὸς
nyktos
ἐλθόντες
elthontes
ἔκλεψαν
eklepsan
αὐτὸν
auton
ἡμῶν
hemon
κοιμωμένων.
koimomenon.
ἐὰν
ean
ἀκουσθῇ
akusthe
τοῦτο
tuto
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
ἡγεμόνος,
hegemonos,
ἡμεῖς
hemeis
πείσομεν
peisomen
καὶ
kai
ὑμᾶς
hymas
ἀμερίμνους
amerimnus
ποιήσομεν.
poiesomen.
δὲ
de
λαβόντες
labontes
ἀργύρια
argyria
ἐποίησαν
epoiesan
ὡς
hos
ἐδιδάχθησαν.
edidachthesan.
Καὶ
Kai
διεφημίσθη
diefemisthe
ho
λόγος
logos
οὗτος
hutos
παρὰ
para
Ἰουδαίοις
Iudaiois
μέχρι
mechri
τῆς
tes
σήμερον
semeron
ἡμέρας.
hemeras.
δὲ
de
ἕνδεκα
hendeka
μαθηταὶ
mathetai
ἐπορεύθησαν
eporeuthesan
εἰς
eis
τὴν
ten
Γαλιλαίαν,
Galilaian,
εἰς
eis
τὸ
to
ὄρος
oros
οὗ
hu
ἐτάξατο
etaksato
αὐτοῖς
autois
ho
Ἰησοῦς,
Iesus,
ἰδόντες
idontes
αὐτὸν
auton
προσεκύνησαν,
prosekynesan,
οἱ
hoi
δὲ
de
ἐδίστασαν.
edistasan.
προσελθὼν
proselthon
ho
Ἰησοῦς
Iesus
ἐλάλησεν
elalesen
αὐτοῖς
autois
λέγων
legon
Ἐδόθη
Edothe
μοι
moi
πᾶσα
pasa
ἐξουσία
eksusia
ἐν
en
οὐρανῷ
urano
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
οὖν
un
μαθητεύσατε
matheteusate
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
βαπτίζοντες
baptidzontes
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τοῦ
tu
Πατρὸς
Patros
καὶ
kai
τοῦ
tu
Υἱοῦ
Hyiu
καὶ
kai
τοῦ
tu
Ἁγίου
Hagiu
Πνεύματος,
Pneumatos,
αὐτοὺς
autus
τηρεῖν
terein
πάντα
panta
ὅσα
hosa
ἐνετειλάμην
eneteilamen
ὑμῖν·
hymin;
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
μεθ’
meth’
ὑμῶν
hymon
εἰμι
eimi
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
ἕως
heos
τῆς
tes
συντελείας
synteleias
τοῦ
tu
αἰῶνος.
aionos.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.