Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 22


ἀδελφοὶ
adelfoi
καὶ
kai
πατέρες,
pateres,
ἀκούσατέ
akusate
μου
mu
τῆς
tes
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
νυνὶ
nyni
ἀπολογίας.
apologias.
δὲ
de
ὅτι
hoti
τῇ
te
Ἑβραΐδι
Hebraidi
διαλέκτῳ
dialekto
προσεφώνει
prosefonei
αὐτοῖς
autois
μᾶλλον
mallon
παρέσχον
pareschon
ἡσυχίαν.
hesychian.
καὶ
kai
φησίν—
fesin—
εἰμι
eimi
ἀνὴρ
aner
Ἰουδαῖος,
Iudaios,
γεγεννημένος
gegennemenos
ἐν
en
Ταρσῷ
Tarso
τῆς
tes
Κιλικίας,
Kilikias,
ἀνατεθραμμένος
anatethrammenos
δὲ
de
ἐν
en
τῇ
te
πόλει
polei
ταύτῃ,
taute,
παρὰ
para
τοὺς
tus
πόδας
podas
Γαμαλιήλ
Gamaliel
πεπαιδευμένος
pepaideumenos
κατὰ
kata
ἀκρίβειαν
akribeian
τοῦ
tu
πατρῴου
patrou
νόμου,
nomu,
ζηλωτὴς
zelotes
ὑπάρχων
hyparchon
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
καθὼς
kathos
πάντες
pantes
ὑμεῖς
hymeis
ἐστε
este
σήμερον·
semeron;
ταύτην
tauten
τὴν
ten
Ὁδὸν
Hodon
ἐδίωξα
edioksa
ἄχρι
achri
θανάτου,
thanatu,
δεσμεύων
desmeuon
καὶ
kai
παραδιδοὺς
paradidus
εἰς
eis
φυλακὰς
fylakas
ἄνδρας
andras
τε
te
καὶ
kai
γυναῖκας,
gynaikas,
καὶ
kai
ho
ἀρχιερεὺς
archiereus
μαρτυρεῖ
martyrei
μοι
moi
καὶ
kai
πᾶν
pan
τὸ
to
πρεσβυτέριον·
prezbyterion;
παρ’
par’
ὧν
hon
καὶ
kai
ἐπιστολὰς
epistolas
δεξάμενος
deksamenos
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
εἰς
eis
Δαμασκὸν
Damaskon
ἐπορευόμην,
eporeuomen,
ἄξων
akson
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἐκεῖσε
ekeise
ὄντας
ontas
δεδεμένους
dedemenus
εἰς
eis
Ἱερουσαλὴμ
Hierusalem
ἵνα
hina
τιμωρηθῶσιν.
timorethosin.
δέ
de
μοι
moi
πορευομένῳ
poreuomeno
καὶ
kai
ἐγγίζοντι
engidzonti
τῇ
te
Δαμασκῷ
Damasko
περὶ
peri
μεσημβρίαν
mesembrian
ἐξαίφνης
eksaifnes
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
περιαστράψαι
periastrapsai
φῶς
fos
ἱκανὸν
hikanon
περὶ
peri
ἐμέ,
eme,
τε
te
εἰς
eis
τὸ
to
ἔδαφος
edafos
καὶ
kai
ἤκουσα
ekusa
φωνῆς
fones
λεγούσης
leguses
μοι
moi
Σαοὺλ
Saul
Σαούλ,
Saul,
τί
ti
με
me
διώκεις;
diokeis;
δὲ
de
ἀπεκρίθην
apekrithen
Τίς
Tis
εἶ,
ei,
Κύριε;
Kyrie;
εἶπέν
eipen
τε
te
πρὸς
pros
ἐμέ
eme
Ἐγώ
Ego
εἰμι
eimi
Ἰησοῦς
Iesus
ho
Ναζωραῖος,
Nadzoraios,
ὃν
hon
σὺ
sy
διώκεις.
diokeis.
δὲ
de
σὺν
syn
ἐμοὶ
emoi
ὄντες
ontes
τὸ
to
μὲν
men
φῶς
fos
ἐθεάσαντο,
etheasanto,
τὴν
ten
δὲ
de
φωνὴν
fonen
οὐκ
uk
ἤκουσαν
ekusan
τοῦ
tu
λαλοῦντός
laluntos
μοι.
moi.
δέ
de
Τί
Ti
ποιήσω,
poieso,
Κύριε;
Kyrie;
ho
δὲ
de
Κύριος
Kyrios
εἶπεν
eipen
πρός
pros
με
me
Ἀναστὰς
Anastas
πορεύου
poreuu
εἰς
eis
Δαμασκόν,
Damaskon,
κἀκεῖ
kakei
σοι
soi
λαληθήσεται
lalethesetai
περὶ
peri
πάντων
panton
ὧν
hon
τέτακταί
tetaktai
σοι
soi
ποιῆσαι.
poiesai.
δὲ
de
οὐκ
uk
ἐνέβλεπον
eneblepon
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
δόξης
dokses
τοῦ
tu
φωτὸς
fotos
ἐκείνου,
ekeinu,
χειραγωγούμενος
cheiragogumenos
ὑπὸ
hypo
τῶν
ton
συνόντων
synonton
μοι
moi
ἦλθον
elthon
εἰς
eis
Δαμασκόν.
Damaskon.
δέ
de
τις
tis
ἀνὴρ
aner
εὐλαβὴς
eulabes
κατὰ
kata
τὸν
ton
νόμον,
nomon,
μαρτυρούμενος
martyrumenos
ὑπὸ
hypo
πάντων
panton
τῶν
ton
κατοικούντων
katoikunton
Ἰουδαίων,
Iudaion,
πρὸς
pros
ἐμὲ
eme
καὶ
kai
ἐπιστὰς
epistas
εἶπέν
eipen
μοι
moi
Σαοὺλ
Saul
ἀδελφέ,
adelfe,
ἀνάβλεψον.
anablepson.
κἀγὼ
kago
αὐτῇ
aute
τῇ
te
ὥρᾳ
hora
ἀνέβλεψα
aneblepsa
εἰς
eis
αὐτόν.
auton.
δὲ
de
εἶπεν
eipen
Ho
Θεὸς
Theos
τῶν
ton
πατέρων
pateron
ἡμῶν
hemon
προεχειρίσατό
proecheirisato
σε
se
γνῶναι
gnonai
τὸ
to
θέλημα
thelema
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἰδεῖν
idein
τὸν
ton
Δίκαιον
Dikaion
καὶ
kai
ἀκοῦσαι
akusai
φωνὴν
fonen
ἐκ
ek
τοῦ
tu
στόματος
stomatos
αὐτοῦ,
autu,
ἔσῃ
ese
μάρτυς
martys
αὐτῷ
auto
πρὸς
pros
πάντας
pantas
ἀνθρώπους
anthropus
ὧν
hon
ἑώρακας
heorakas
καὶ
kai
ἤκουσας.
ekusas.
νῦν
nyn
τί
ti
μέλλεις;
melleis;
ἀναστὰς
anastas
βάπτισαι
baptisai
καὶ
kai
ἀπόλουσαι
apolusai
τὰς
tas
ἁμαρτίας
hamartias
σου,
su,
ἐπικαλεσάμενος
epikalesamenos
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ.
autu.
δέ
de
μοι
moi
ὑποστρέψαντι
hypostrepsanti
εἰς
eis
Ἱερουσαλὴμ
Hierusalem
καὶ
kai
προσευχομένου
proseuchomenu
μου
mu
ἐν
en
τῷ
to
ἱερῷ
hiero
γενέσθαι
genesthai
με
me
ἐν
en
ἐκστάσει
ekstasei
ἰδεῖν
idein
αὐτὸν
auton
λέγοντά
legonta
μοι
moi
Σπεῦσον
Speuson
καὶ
kai
ἔξελθε
ekselthe
ἐν
en
τάχει
tachei
ἐξ
eks
Ἱερουσαλήμ,
Hierusalem,
διότι
dioti
οὐ
u
παραδέξονταί
paradeksontai
σου
su
μαρτυρίαν
martyrian
περὶ
peri
ἐμοῦ.
emu.
εἶπον
eipon
Κύριε,
Kyrie,
αὐτοὶ
autoi
ἐπίστανται
epistantai
ὅτι
hoti
ἐγὼ
ego
ἤμην
emen
φυλακίζων
fylakidzon
καὶ
kai
δέρων
deron
κατὰ
kata
τὰς
tas
συναγωγὰς
synagogas
τοὺς
tus
πιστεύοντας
pisteuontas
ἐπὶ
epi
σέ·
se;
ὅτε
hote
ἐξεχύννετο
eksechynneto
τὸ
to
αἷμα
haima
Στεφάνου
Stefanu
τοῦ
tu
μάρτυρός
martyros
σου,
su,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἤμην
emen
ἐφεστὼς
efestos
καὶ
kai
συνευδοκῶν
syneudokon
καὶ
kai
φυλάσσων
fylasson
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
τῶν
ton
ἀναιρούντων
anairunton
αὐτόν.
auton.
εἶπεν
eipen
πρός
pros
με
me
Πορεύου,
Poreuu,
ὅτι
hoti
ἐγὼ
ego
εἰς
eis
ἔθνη
ethne
μακρὰν
makran
ἐξαποστελῶ
eksapostelo
σε.
se.
δὲ
de
αὐτοῦ
autu
ἄχρι
achri
τούτου
tutu
τοῦ
tu
λόγου,
logu,
καὶ
kai
ἐπῆραν
eperan
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
αὐτῶν
auton
λέγοντες
legontes
Αἶρε
Aire
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς
ges
τὸν
ton
τοιοῦτον·
toiuton;
οὐ
u
γὰρ
gar
καθῆκεν
katheken
αὐτὸν
auton
ζῆν.
zen.
τε
te
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ῥιπτούντων
riptunton
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
καὶ
kai
κονιορτὸν
koniorton
βαλλόντων
ballonton
εἰς
eis
τὸν
ton
ἀέρα,
aera,
ho
χιλίαρχος
chiliarchos
εἰσάγεσθαι
eisagesthai
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
τὴν
ten
παρεμβολήν,
parembolen,
εἴπας
eipas
μάστιξιν
mastiksin
ἀνετάζεσθαι
anetadzesthai
αὐτὸν,
auton,
ἵνα
hina
ἐπιγνῷ
epigno
δι’
di’
ἣν
hen
αἰτίαν
aitian
οὕτως
hutos
ἐπεφώνουν
epefonun
αὐτῷ.
auto.
δὲ
de
προέτειναν
proeteinan
αὐτὸν
auton
τοῖς
tois
ἱμᾶσιν,
himasin,
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἑστῶτα
hestota
ἑκατόνταρχον
hekatontarchon
ho
Παῦλος
Paulos
Εἰ
Ei
ἄνθρωπον
anthropon
Ῥωμαῖον
Romaion
καὶ
kai
ἀκατάκριτον
akatakriton
ἔξεστιν
eksestin
ὑμῖν
hymin
μαστίζειν;
mastidzein;
δὲ
de
ho
ἑκατοντάρχης
hekatontarches
προσελθὼν
proselthon
τῷ
to
χιλιάρχῳ
chiliarcho
ἀπήγγειλεν
apengeilen
λέγων
legon
Τί
Ti
μέλλεις
melleis
ποιεῖν;
poiein;
ho
γὰρ
gar
ἄνθρωπος
anthropos
οὗτος
hutos
Ῥωμαῖός
Romaios
ἐστιν.
estin.
δὲ
de
ho
χιλίαρχος
chiliarchos
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Λέγε
Lege
μοι,
moi,
σὺ
sy
Ῥωμαῖος
Romaios
εἶ;
ei;
ho
δὲ
de
ἔφη
efe
Ναί.
Nai.
δὲ
de
ho
χιλίαρχος
chiliarchos
Ἐγὼ
Ego
πολλοῦ
pollu
κεφαλαίου
kefalaiu
τὴν
ten
πολιτείαν
politeian
ταύτην
tauten
ἐκτησάμην.
ektesamen.
ho
δὲ
de
Παῦλος
Paulos
ἔφη
efe
Ἐγὼ
Ego
δὲ
de
καὶ
kai
γεγέννημαι.
gegennemai.
οὖν
un
ἀπέστησαν
apestesan
ἀπ’
ap’
αὐτοῦ
autu
οἱ
hoi
μέλλοντες
mellontes
αὐτὸν
auton
ἀνετάζειν·
anetadzein;
καὶ
kai
ho
χιλίαρχος
chiliarchos
δὲ
de
ἐφοβήθη
efobethe
ἐπιγνοὺς
epignus
ὅτι
hoti
Ῥωμαῖός
Romaios
ἐστιν
estin
καὶ
kai
ὅτι
hoti
αὐτὸν
auton
ἦν
en
δεδεκώς.
dedekos.
δὲ
de
ἐπαύριον
epaurion
βουλόμενος
bulomenos
γνῶναι
gnonai
τὸ
to
ἀσφαλὲς,
asfales,
τὸ
to
τί
ti
κατηγορεῖται
kategoreitai
ὑπὸ
hypo
τῶν
ton
Ἰουδαίων,
Iudaion,
ἔλυσεν
elysen
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἐκέλευσεν
ekeleusen
συνελθεῖν
synelthein
τοὺς
tus
ἀρχιερεῖς
archiereis
καὶ
kai
πᾶν
pan
τὸ
to
συνέδριον,
synedrion,
καὶ
kai
καταγαγὼν
katagagon
τὸν
ton
Παῦλον
Paulon
ἔστησεν
estesen
εἰς
eis
αὐτούς.
autus.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.