Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 4


δὲ
de
αὐτῶν
auton
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαὸν,
laon,
ἐπέστησαν
epestesan
αὐτοῖς
autois
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
καὶ
kai
ho
στρατηγὸς
strategos
τοῦ
tu
ἱεροῦ
hieru
καὶ
kai
οἱ
hoi
Σαδδουκαῖοι,
Saddukaioi,
διὰ
dia
τὸ
to
διδάσκειν
didaskein
αὐτοὺς
autus
τὸν
ton
λαὸν
laon
καὶ
kai
καταγγέλλειν
katangellein
ἐν
en
τῷ
to
Ἰησοῦ
Iesu
τὴν
ten
ἀνάστασιν
anastasin
τὴν
ten
ἐκ
ek
νεκρῶν,
nekron,
ἐπέβαλον
epebalon
αὐτοῖς
autois
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
καὶ
kai
ἔθεντο
ethento
εἰς
eis
τήρησιν
teresin
εἰς
eis
τὴν
ten
αὔριον·
aurion;
ἦν
en
γὰρ
gar
ἑσπέρα
hespera
ἤδη.
ede.
δὲ
de
τῶν
ton
ἀκουσάντων
akusanton
τὸν
ton
λόγον
logon
ἐπίστευσαν,
episteusan,
καὶ
kai
ἐγενήθη
egenethe
ἀριθμὸς
arithmos
τῶν
ton
ἀνδρῶν
andron
ὡς
hos
χιλιάδες
chiliades
πέντε.
pente.
δὲ
de
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
αὔριον
aurion
συναχθῆναι
synachthenai
αὐτῶν
auton
τοὺς
tus
ἄρχοντας
archontas
καὶ
kai
τοὺς
tus
πρεσβυτέρους
prezbyterus
καὶ
kai
τοὺς
tus
γραμματεῖς
grammateis
ἐν
en
Ἰερουσαλήμ,
Ierusalem,
Ἄννας
Annas
ho
ἀρχιερεὺς
archiereus
καὶ
kai
Καϊάφας
Kaiafas
καὶ
kai
Ἰωάνης
Ioanes
καὶ
kai
Ἀλέξανδρος
Aleksandros
καὶ
kai
ὅσοι
hosoi
ἦσαν
esan
ἐκ
ek
γένους
genus
ἀρχιερατικοῦ,
archieratiku,
στήσαντες
stesantes
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
τῷ
to
μέσῳ
meso
ἐπυνθάνοντο
epynthanonto
Ἐν
En
ποίᾳ
poia
δυνάμει
dynamei
e
ἐν
en
ποίῳ
poio
ὀνόματι
onomati
ἐποιήσατε
epoiesate
τοῦτο
tuto
ὑμεῖς;
hymeis;
Πέτρος
Petros
πλησθεὶς
plestheis
Πνεύματος
Pneumatos
Ἁγίου
Hagiu
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Ἄρχοντες
Archontes
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
καὶ
kai
πρεσβύτεροι,
prezbyteroi,
ἡμεῖς
hemeis
σήμερον
semeron
ἀνακρινόμεθα
anakrinometha
ἐπὶ
epi
εὐεργεσίᾳ
euergesia
ἀνθρώπου
anthropu
ἀσθενοῦς,
asthenus,
ἐν
en
τίνι
tini
οὗτος
hutos
σέσωσται,
sesostai,
ἔστω
esto
πᾶσιν
pasin
ὑμῖν
hymin
καὶ
kai
παντὶ
panti
τῷ
to
λαῷ
lao
Ἰσραὴλ,
Israel,
ὅτι
hoti
ἐν
en
τῷ
to
ὀνόματι
onomati
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ
Christu
τοῦ
tu
Ναζωραίου,
Nadzoraiu,
ὃν
hon
ὑμεῖς
hymeis
ἐσταυρώσατε,
estaurosate,
ὃν
hon
ho
Θεὸς
Theos
ἤγειρεν
egeiren
ἐκ
ek
νεκρῶν,
nekron,
ἐν
en
τούτῳ
tuto
οὗτος
hutos
παρέστηκεν
paresteken
ἐνώπιον
enopion
ὑμῶν
hymon
ὑγιής.
hygies.
ἐστιν
estin
ho
λίθος
lithos
ho
ἐξουθενηθεὶς
eksuthenetheis
ὑφ’
hyf’
ὑμῶν.
hymon.
τῶν
ton
οἰκοδόμων,
oikodomon,
ho
γενόμενος
genomenos
εἰς
eis
κεφαλὴν
kefalen
γωνίας
gonias
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἐν
en
ἄλλῳ
allo
οὐδενὶ
udeni
he
σωτηρία·
soteria;
οὐδὲ
ude
γὰρ
gar
ὄνομά
onoma
ἐστιν
estin
ἕτερον
heteron
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
τὸ
to
δεδομένον
dedomenon
ἐν
en
ἀνθρώποις
anthropois
ἐν
en
ho
δεῖ
dei
σωθῆναι
sothenai
ἡμᾶς.
hemas.
δὲ
de
τὴν
ten
τοῦ
tu
Πέτρου
Petru
παρρησίαν
parresian
καὶ
kai
Ἰωάνου,
Ioanu,
καὶ
kai
καταλαβόμενοι
katalabomenoi
ὅτι
hoti
ἄνθρωποι
anthropoi
ἀγράμματοί
agrammatoi
εἰσιν
eisin
καὶ
kai
ἰδιῶται,
idiotai,
ἐθαύμαζον,
ethaumadzon,
ἐπεγίνωσκόν
epeginoskon
τε
te
αὐτοὺς
autus
ὅτι
hoti
σὺν
syn
τῷ
to
Ἰησοῦ
Iesu
ἦσαν,
esan,
τε
te
ἄνθρωπον
anthropon
βλέποντες
blepontes
σὺν
syn
αὐτοῖς
autois
ἑστῶτα
hestota
τὸν
ton
τεθεραπευμένον,
tetherapeumenon,
οὐδὲν
uden
εἶχον
eichon
ἀντειπεῖν.
anteipein.
δὲ
de
αὐτοὺς
autus
ἔξω
ekso
τοῦ
tu
συνεδρίου
synedriu
ἀπελθεῖν,
apelthein,
συνέβαλλον
syneballon
πρὸς
pros
ἀλλήλους
allelus
Τί
Ti
ποιήσωμεν
poiesomen
τοῖς
tois
ἀνθρώποις
anthropois
τούτοις;
tutois;
ὅτι
hoti
μὲν
men
γὰρ
gar
γνωστὸν
gnoston
σημεῖον
semeion
γέγονεν
gegonen
δι’
di’
αὐτῶν,
auton,
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
κατοικοῦσιν
katoikusin
Ἱερουσαλὴμ
Hierusalem
φανερόν,
faneron,
καὶ
kai
οὐ
u
δυνάμεθα
dynametha
ἀρνεῖσθαι·
arneisthai;
ἵνα
hina
μὴ
me
ἐπὶ
epi
πλεῖον
pleion
διανεμηθῇ
dianemethe
εἰς
eis
τὸν
ton
λαόν,
laon,
ἀπειλησώμεθα
apeilesometha
αὐτοῖς
autois
μηκέτι
meketi
λαλεῖν
lalein
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ὀνόματι
onomati
τούτῳ
tuto
μηδενὶ
medeni
ἀνθρώπων.
anthropon.
καλέσαντες
kalesantes
αὐτοὺς
autus
παρήγγειλαν
parengeilan
καθόλου
katholu
μὴ
me
φθέγγεσθαι
fthengesthai
μηδὲ
mede
διδάσκειν
didaskein
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ὀνόματι
onomati
τοῦ
tu
Ἰησοῦ.
Iesu.
δὲ
de
Πέτρος
Petros
καὶ
kai
Ἰωάνης
Ioanes
ἀποκριθέντες
apokrithentes
εἶπον
eipon
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Εἰ
Ei
δίκαιόν
dikaion
ἐστιν
estin
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
ὑμῶν
hymon
ἀκούειν
akuein
μᾶλλον
mallon
e
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
κρίνατε·
krinate;
δυνάμεθα
dynametha
γὰρ
gar
ἡμεῖς
hemeis
ha
εἴδαμεν
eidamen
καὶ
kai
ἠκούσαμεν
ekusamen
μὴ
me
λαλεῖν.
lalein.
δὲ
de
προσαπειλησάμενοι
prosapeilesamenoi
ἀπέλυσαν
apelysan
αὐτούς,
autus,
μηδὲν
meden
εὑρίσκοντες
heuriskontes
τὸ
to
πῶς
pos
κολάσωνται
kolasontai
αὐτούς,
autus,
διὰ
dia
τὸν
ton
λαόν,
laon,
ὅτι
hoti
πάντες
pantes
ἐδόξαζον
edoksadzon
τὸν
ton
Θεὸν
Theon
ἐπὶ
epi
τῷ
to
γεγονότι·
gegonoti;
γὰρ
gar
ἦν
en
πλειόνων
pleionon
τεσσεράκοντα
tesserakonta
ho
ἄνθρωπος
anthropos
ἐφ’
ef’
ὃν
hon
γεγόνει
gegonei
τὸ
to
σημεῖον
semeion
τοῦτο
tuto
τῆς
tes
ἰάσεως.
iaseos.
δὲ
de
ἦλθον
elthon
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἰδίους
idius
καὶ
kai
ἀπήγγειλαν
apengeilan
ὅσα
hosa
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
οἱ
hoi
ἀρχιερεῖς
archiereis
καὶ
kai
οἱ
hoi
πρεσβύτεροι
prezbyteroi
εἶπαν.
eipan.
δὲ
de
ἀκούσαντες
akusantes
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
ἦραν
eran
φωνὴν
fonen
πρὸς
pros
τὸν
ton
Θεὸν
Theon
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
Δέσποτα,
Despota,
σὺ
sy
ὁ,
ho,
ποιήσας
poiesas
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
τὴν
ten
γῆν
gen
καὶ
kai
τὴν
ten
θάλασσαν
thalassan
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ἡμῶν
hemon
διὰ
dia
Πνεύματος
Pneumatos
Ἁγίου
Hagiu
στόματος
stomatos
Δαυεὶδ
Daueid
παιδός
paidos
σου
su
εἰπών
eipon
Ἵνα
Hina
τί
ti
ἐφρύαξαν
efryaksan
ἔθνη
ethne
καὶ
kai
λαοὶ
laoi
ἐμελέτησαν
emeletesan
κενά;
kena;
οἱ
hoi
βασιλεῖς
basileis
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
συνήχθησαν
synechthesan
ἐπὶ
epi
τὸ
to
αὐτὸ
auto
κατὰ
kata
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
καὶ
kai
κατὰ
kata
τοῦ
tu
Χριστοῦ
Christu
αὐτοῦ.
autu.
γὰρ
gar
ἐπ’
ep’
ἀληθείας
aletheias
ἐν
en
τῇ
te
πόλει
polei
ταύτῃ
taute
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
ἅγιον
hagion
Παῖδά
Paida
σου
su
Ἰησοῦν,,
Iesun,,
ὃν
hon
ἔχρισας
echrisas
Ἡρῴδης
Herodes
τε
te
καὶ
kai
Πόντιος
Pontios
Πειλᾶτος
Peilatos
σὺν
syn
ἔθνεσιν
ethnesin
καὶ
kai
λαοῖς
laois
Ἰσραήλ,
Israel,
ὅσα
hosa
he
χείρ
cheir
σου
su
καὶ
kai
he
βουλὴ
bule
προώρισεν
proorisen
γενέσθαι.
genesthai.
τὰ
ta
νῦν,
nyn,
Κύριε,
Kyrie,
ἔπιδε
epide
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
ἀπειλὰς
apeilas
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
δὸς
dos
τοῖς
tois
δούλοις
dulois
σου
su
μετὰ
meta
παρρησίας
parresias
πάσης
pases
λαλεῖν
lalein
τὸν
ton
λόγον
logon
σου,
su,
τῷ
to
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
ἐκτείνειν
ekteinein
σε
se
εἰς
eis
ἴασιν
iasin
καὶ
kai
σημεῖα
semeia
καὶ
kai
τέρατα
terata
γίνεσθαι
ginesthai
διὰ
dia
τοῦ
tu
ὀνόματος
onomatos
τοῦ
tu
ἁγίου
hagiu
Παιδός
Paidos
σου
su
Ἰησοῦ.
Iesu.
δεηθέντων
deethenton
αὐτῶν
auton
ἐσαλεύθη
esaleuthe
ho
τόπος
topos
ἐν
en
ho
ἦσαν
esan
συνηγμένοι,
synegmenoi,
καὶ
kai
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
ἅπαντες
hapantes
τοῦ
tu
Ἁγίου
Hagiu
Πνεύματος,
Pneumatos,
καὶ
kai
ἐλάλουν
elalun
τὸν
ton
λόγον
logon
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
μετὰ
meta
παρρησίας.
parresias.
δὲ
de
πλήθους
plethus
τῶν
ton
πιστευσάντων
pisteusanton
ἦν
en
καρδία
kardia
καὶ
kai
ψυχὴ
psyche
μία,
mia,
καὶ
kai
οὐδὲ
ude
εἷς
heis
τι
ti
τῶν
ton
ὑπαρχόντων
hyparchonton
αὐτῷ
auto
ἔλεγεν
elegen
ἴδιον
idion
εἶναι,
einai,
ἀλλ’
all’
ἦν
en
αὐτοῖς
autois
πάντα
panta
κοινά.
koina.
δυνάμει
dynamei
μεγάλῃ
megale
ἀπεδίδουν
apedidun
τὸ
to
μαρτύριον
martyrion
οἱ
hoi
ἀπόστολοι
apostoloi
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
Ἰησοῦ
Iesu
τῆς
tes
ἀναστάσεως,
anastaseos,
χάρις
charis
τε
te
μεγάλη
megale
ἦν
en
ἐπὶ
epi
πάντας
pantas
αὐτούς.
autus.
γὰρ
gar
ἐνδεής
endees
τις
tis
ἦν
en
ἐν
en
αὐτοῖς·
autois;
ὅσοι
hosoi
γὰρ
gar
κτήτορες
ktetores
χωρίων
chorion
e
οἰκιῶν
oikion
ὑπῆρχον,
hyperchon,
πωλοῦντες
poluntes
ἔφερον
eferon
τὰς
tas
τιμὰς
timas
τῶν
ton
πιπρασκομένων
pipraskomenon
ἐτίθουν
etithun
παρὰ
para
τοὺς
tus
πόδας
podas
τῶν
ton
ἀποστόλων·
apostolon;
διεδίδετο
diedideto
δὲ
de
ἑκάστῳ
hekasto
καθότι
kathoti
ἄν
an
τις
tis
χρείαν
chreian
εἶχεν.
eichen.
δὲ
de
ho
ἐπικληθεὶς
epikletheis
Βαρνάβας
Barnabas
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἀποστόλων,
apostolon,
ho
ἐστιν
estin
μεθερμηνευόμενον
methermeneuomenon
Υἱὸς
Hyios
παρακλήσεως,
parakleseos,
Λευείτης,
Leueites,
Κύπριος
Kyprios
τῷ
to
γένει,
genei,
αὐτῷ
auto
ἀγροῦ,
agru,
πωλήσας
polesas
ἤνεγκεν
enenken
τὸ
to
χρῆμα
chrema
καὶ
kai
ἔθηκεν
etheken
πρὸς
pros
τοὺς
tus
πόδας
podas
τῶν
ton
ἀποστόλων.
apostolon.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.