Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 3


ἀδελφοί,
adelfoi,
οὐκ
uk
ἠδυνήθην
edynethen
λαλῆσαι
lalesai
ὑμῖν
hymin
ὡς
hos
πνευματικοῖς
pneumatikois
ἀλλ’
all’
ὡς
hos
σαρκίνοις,
sarkinois,
ὡς
hos
νηπίοις
nepiois
ἐν
en
Χριστῷ.
Christo.
ὑμᾶς
hymas
ἐπότισα,
epotisa,
οὐ
u
βρῶμα·
broma;
οὔπω
upo
γὰρ
gar
ἐδύνασθε.
edynasthe.
Ἀλλ’
All’
οὐδὲ
ude
ἔτι
eti
νῦν
nyn
δύνασθε,
dynasthe,
γὰρ
gar
σαρκικοί
sarkikoi
ἐστε.
este.
ὅπου
hopu
γὰρ
gar
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
ζῆλος
zelos
καὶ
kai
ἔρις,
eris,
οὐχὶ
uchi
σαρκικοί
sarkikoi
ἐστε
este
καὶ
kai
κατὰ
kata
ἄνθρωπον
anthropon
περιπατεῖτε;
peripateite;
γὰρ
gar
λέγῃ
lege
τις
tis
Ἐγὼ
Ego
μέν
men
εἰμι
eimi
Παύλου,
Paulu,
ἕτερος
heteros
δέ
de
Ἐγὼ
Ego
Ἀπολλῶ,
Apollo,
οὐκ
uk
ἄνθρωποί
anthropoi
ἐστε;
este;
οὖν
un
ἐστιν
estin
Ἀπολλῶς;
Apollos;
τί
ti
δέ
de
ἐστιν
estin
Παῦλος;
Paulos;
διάκονοι
diakonoi
δι’
di’
ὧν
hon
ἐπιστεύσατε,
episteusate,
καὶ
kai
ἑκάστῳ
hekasto
ὡς
hos
ho
Κύριος
Kyrios
ἔδωκεν.
edoken.
ἐφύτευσα,
efyteusa,
Ἀπολλῶς
Apollos
ἐπότισεν,
epotisen,
ἀλλὰ
alla
ho
Θεὸς
Theos
ηὔξανεν·
euksanen;
οὔτε
ute
ho
φυτεύων
fyteuon
ἐστίν
estin
τι
ti
οὔτε
ute
ho
ποτίζων,
potidzon,
ἀλλ’
all’
ho
αὐξάνων
auksanon
Θεός.
Theos.
φυτεύων
fyteuon
δὲ
de
καὶ
kai
ho
ποτίζων
potidzon
ἕν
hen
εἰσιν,
eisin,
ἕκαστος
hekastos
δὲ
de
τὸν
ton
ἴδιον
idion
μισθὸν
misthon
λήμψεται
lempsetai
κατὰ
kata
τὸν
ton
ἴδιον
idion
κόπον.
kopon.
γάρ
gar
ἐσμεν
esmen
συνεργοί·
synergoi;
Θεοῦ
Theu
γεώργιον,
georgion,
Θεοῦ
Theu
οἰκοδομή
oikodome
ἐστε.
este.
τὴν
ten
χάριν
charin
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
τὴν
ten
δοθεῖσάν
dotheisan
μοι
moi
ὡς
hos
σοφὸς
sofos
ἀρχιτέκτων
architekton
θεμέλιον
themelion
ἔθηκα,
etheka,
ἄλλος
allos
δὲ
de
ἐποικοδομεῖ.
epoikodomei.
ἕκαστος
hekastos
δὲ
de
βλεπέτω
blepeto
πῶς
pos
ἐποικοδομεῖ.
epoikodomei.
γὰρ
gar
ἄλλον
allon
οὐδεὶς
udeis
δύναται
dynatai
θεῖναι
theinai
παρὰ
para
τὸν
ton
κείμενον,
keimenon,
ὅς
hos
ἐστιν
estin
Ἰησοῦς
Iesus
Χριστός.
Christos.
δέ
de
τις
tis
ἐποικοδομεῖ
epoikodomei
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
θεμέλιον
themelion
χρυσίον,
chrysion,
ἀργύριον,
argyrion,
λίθους
lithus
τιμίους,
timius,
ξύλα,
ksyla,
χόρτον,
chorton,
καλάμην,
kalamen,
τὸ
to
ἔργον
ergon
φανερὸν
faneron
γενήσεται·
genesetai;
he
γὰρ
gar
ἡμέρα
hemera
δηλώσει,
delosei,
ὅτι
hoti
ἐν
en
πυρὶ
pyri
ἀποκαλύπτεται,
apokalyptetai,
καὶ
kai
ἑκάστου
hekastu
τὸ
to
ἔργον
ergon
ὁποῖόν
hopoion
ἐστιν
estin
τὸ
to
πῦρ
pyr
αὐτὸ
auto
δοκιμάσει.
dokimasei.
τινος
tinos
τὸ
to
ἔργον
ergon
μενεῖ
menei
ho
ἐποικοδόμησεν,
epoikodomesen,
μισθὸν
misthon
λήμψεται·
lempsetai;
τινος
tinos
τὸ
to
ἔργον
ergon
κατακαήσεται,
katakaesetai,
ζημιωθήσεται,
zemiothesetai,
αὐτὸς
autos
δὲ
de
σωθήσεται,
sothesetai,
οὕτως
hutos
δὲ
de
ὡς
hos
διὰ
dia
πυρός.
pyros.
οἴδατε
oidate
ὅτι
hoti
ναὸς
naos
Θεοῦ
Theu
ἐστε
este
καὶ
kai
τὸ
to
Πνεῦμα
Pneuma
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
οἰκεῖ;
oikei;
τις
tis
τὸν
ton
ναὸν
naon
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
φθείρει,
ftheirei,
φθερεῖ
ftherei
τοῦτον
tuton
ho
Θεός·
Theos;
ho
γὰρ
gar
ναὸς
naos
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
ἅγιός
hagios
ἐστιν,
estin,
οἵτινές
hoitines
ἐστε
este
ὑμεῖς.
hymeis.
ἑαυτὸν
heauton
ἐξαπατάτω·
eksapatato;
εἴ
ei
τις
tis
δοκεῖ
dokei
σοφὸς
sofos
εἶναι
einai
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
ἐν
en
τῷ
to
αἰῶνι
aioni
τούτῳ,
tuto,
μωρὸς
moros
γενέσθω,
genestho,
ἵνα
hina
γένηται
genetai
σοφός,
sofos,
γὰρ
gar
σοφία
sofia
τοῦ
tu
κόσμου
kosmu
τούτου
tutu
μωρία
moria
παρὰ
para
τῷ
to
Θεῷ
Theo
ἐστιν.
estin.
γέγραπται
gegraptai
γάρ·
gar;
Ho
δρασσόμενος
drassomenos
τοὺς
tus
σοφοὺς
sofus
ἐν
en
τῇ
te
πανουργίᾳ
panurgia
αὐτῶν
auton
πάλιν.
palin.
Κύριος
Kyrios
γινώσκει
ginoskei
τοὺς
tus
διαλογισμοὺς
dialogismus
τῶν
ton
σοφῶν,
sofon,
ὅτι
hoti
εἰσὶν
eisin
μάταιοι
mataioi
μηδεὶς
medeis
καυχάσθω
kauchastho
ἐν
en
ἀνθρώποις·
anthropois;
πάντα
panta
γὰρ
gar
ὑμῶν
hymon
ἐστιν,
estin,
Παῦλος
Paulos
εἴτε
eite
Ἀπολλῶς
Apollos
εἴτε
eite
Κηφᾶς,
Kefas,
εἴτε
eite
κόσμος
kosmos
εἴτε
eite
ζωὴ
zoe
εἴτε
eite
θάνατος,
thanatos,
εἴτε
eite
ἐνεστῶτα
enestota
εἴτε
eite
μέλλοντα,
mellonta,
πάντα
panta
ὑμῶν,
hymon,
δὲ
de
Χριστοῦ,
Christu,
Χριστὸς
Christos
δὲ
de
Θεοῦ.
Theu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.