Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 7


δὲ
de
ὧν
hon
ἐγράψατε,
egrapsate,
καλὸν
kalon
ἀνθρώπῳ
anthropo
γυναικὸς
gynaikos
μὴ
me
ἅπτεσθαι·
haptesthai;
δὲ
de
τὰς
tas
πορνείας
porneias
ἕκαστος
hekastos
τὴν
ten
ἑαυτοῦ
heautu
γυναῖκα
gynaika
ἐχέτω,
echeto,
καὶ
kai
ἑκάστη
hekaste
τὸν
ton
ἴδιον
idion
ἄνδρα
andra
ἐχέτω.
echeto.
γυναικὶ
gynaiki
ho
ἀνὴρ
aner
τὴν
ten
ὀφειλὴν
ofeilen
ἀποδιδότω,
apodidoto,
ὁμοίως
homoios
δὲ
de
καὶ
kai
he
γυνὴ
gyne
τῷ
to
ἀνδρί.
andri.
γυνὴ
gyne
τοῦ
tu
ἰδίου
idiu
σώματος
somatos
οὐκ
uk
ἐξουσιάζει
eksusiadzei
ἀλλὰ
alla
ho
ἀνήρ·
aner;
ὁμοίως
homoios
δὲ
de
καὶ
kai
ho
ἀνὴρ
aner
τοῦ
tu
ἰδίου
idiu
σώματος
somatos
οὐκ
uk
ἐξουσιάζει
eksusiadzei
ἀλλὰ
alla
he
γυνή.
gyne.
ἀποστερεῖτε
apostereite
ἀλλήλους,
allelus,
εἰ
ei
μήτι
meti
ἂν
an
ἐκ
ek
συμφώνου
symfonu
πρὸς
pros
καιρὸν
kairon
ἵνα
hina
σχολάσητε
scholasete
τῇ
te
προσευχῇ
proseuche
καὶ
kai
πάλιν
palin
ἐπὶ
epi
τὸ
to
αὐτὸ
auto
ἦτε,
ete,
ἵνα
hina
μὴ
me
πειράζῃ
peiradze
ὑμᾶς
hymas
ho
Σατανᾶς
Satanas
διὰ
dia
τὴν
ten
ἀκρασίαν
akrasian
ὑμῶν.
hymon.
δὲ
de
λέγω
lego
κατὰ
kata
συνγνώμην,
syngnomen,
οὐ
u
κατ’
kat’
ἐπιταγήν.
epitagen.
δὲ
de
πάντας
pantas
ἀνθρώπους
anthropus
εἶναι
einai
ὡς
hos
καὶ
kai
ἐμαυτόν·
emauton;
ἀλλὰ
alla
ἕκαστος
hekastos
ἴδιον
idion
ἔχει
echei
χάρισμα
charisma
ἐκ
ek
Θεοῦ,
Theu,
ho
μὲν
men
οὕτως,
hutos,
ho
δὲ
de
οὕτως.
hutos.
δὲ
de
τοῖς
tois
ἀγάμοις
agamois
καὶ
kai
ταῖς
tais
χήραις,
cherais,
καλὸν
kalon
αὐτοῖς
autois
ἐὰν
ean
μείνωσιν
meinosin
ὡς
hos
κἀγώ·
kago;
δὲ
de
οὐκ
uk
ἐγκρατεύονται,
enkrateuontai,
γαμησάτωσαν·
gamesatosan;
κρεῖττον
kreitton
γάρ
gar
ἐστιν
estin
γαμεῖν
gamein
e
πυροῦσθαι.
pyrusthai.
δὲ
de
γεγαμηκόσιν
gegamekosin
παραγγέλλω,
parangello,
οὐκ
uk
ἐγὼ
ego
ἀλλὰ
alla
ho
Κύριος,
Kyrios,
γυναῖκα
gynaika
ἀπὸ
apo
ἀνδρὸς
andros
μὴ
me
χωρισθῆναι,—
choristhenai,—
δὲ
de
καὶ
kai
χωρισθῇ,
choristhe,
μενέτω
meneto
ἄγαμος
agamos
e
τῷ
to
ἀνδρὶ
andri
καταλλαγήτω,—
katallageto,—
καὶ
kai
ἄνδρα
andra
γυναῖκα
gynaika
μὴ
me
ἀφιέναι.
afienai.
δὲ
de
λοιποῖς
loipois
λέγω
lego
ἐγώ,
ego,
οὐχ
uch
ho
Κύριος·
Kyrios;
εἴ
ei
τις
tis
ἀδελφὸς
adelfos
γυναῖκα
gynaika
ἔχει
echei
ἄπιστον,
apiston,
καὶ
kai
αὕτη
haute
συνευδοκεῖ
syneudokei
οἰκεῖν
oikein
μετ’
met’
αὐτοῦ,
autu,
μὴ
me
ἀφιέτω
afieto
αὐτήν·
auten;
γυνὴ
gyne
ἥτις
hetis
ἔχει
echei
ἄνδρα
andra
ἄπιστον,
apiston,
καὶ
kai
οὗτος
hutos
συνευδοκεῖ
syneudokei
οἰκεῖν
oikein
μετ’
met’
αὐτῆς,
autes,
μὴ
me
ἀφιέτω
afieto
τὸν
ton
ἄνδρα.
andra.
γὰρ
gar
ho
ἀνὴρ
aner
ho
ἄπιστος
apistos
ἐν
en
τῇ
te
γυναικί,
gynaiki,
καὶ
kai
ἡγίασται
hegiastai
he
γυνὴ
gyne
he
ἄπιστος
apistos
ἐν
en
τῷ
to
ἀδελφῷ·
adelfo;
ἐπεὶ
epei
ἄρα
ara
τὰ
ta
τέκνα
tekna
ὑμῶν
hymon
ἀκάθαρτά
akatharta
ἐστιν,
estin,
νῦν
nyn
δὲ
de
ἅγιά
hagia
ἐστιν.
estin.
δὲ
de
ho
ἄπιστος
apistos
χωρίζεται,
choridzetai,
χωριζέσθω·
choridzestho;
οὐ
u
δεδούλωται
dedulotai
ho
ἀδελφὸς
adelfos
e
he
ἀδελφὴ
adelfe
ἐν
en
τοῖς
tois
τοιούτοις·
toiutois;
ἐν
en
δὲ
de
εἰρήνῃ
eirene
κέκληκεν
kekleken
ὑμᾶς
hymas
ho
Θεός.
Theos.
γὰρ
gar
οἶδας,
oidas,
γύναι,
gynai,
εἰ
ei
τὸν
ton
ἄνδρα
andra
σώσεις;
soseis;
e
τί
ti
οἶδας,
oidas,
ἄνερ,
aner,
εἰ
ei
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
σώσεις;
soseis;
μὴ
me
ἑκάστῳ
hekasto
ὡς
hos
μεμέρικεν
memeriken
ho
Κύριος,
Kyrios,
ἕκαστον
hekaston
ὡς
hos
κέκληκεν
kekleken
ho
Θεός,
Theos,
οὕτως
hutos
περιπατείτω.
peripateito.
καὶ
kai
οὕτως
hutos
ἐν
en
ταῖς
tais
ἐκκλησίαις
ekklesiais
πάσαις
pasais
διατάσσομαι.
diatassomai.
τις
tis
ἐκλήθη;
eklethe;
μὴ
me
ἐπισπάσθω·
epispastho;
ἐν
en
ἀκροβυστίᾳ
akrobystia
κέκληταί
kekletai
τις;
tis;
μὴ
me
περιτεμνέσθω.
peritemnestho.
περιτομὴ
peritome
οὐδέν
uden
ἐστιν,
estin,
καὶ
kai
he
ἀκροβυστία
akrobystia
οὐδέν
uden
ἐστιν,
estin,
ἀλλὰ
alla
τήρησις
teresis
ἐντολῶν
entolon
Θεοῦ.
Theu.
ἐν
en
τῇ
te
κλήσει
klesei
he
ἐκλήθη,
eklethe,
ἐν
en
ταύτῃ
taute
μενέτω.
meneto.
ἐκλήθης;
eklethes;
μή
me
σοι
soi
μελέτω·
meleto;
ἀλλ’
all’
εἰ
ei
καὶ
kai
δύνασαι
dynasai
ἐλεύθερος
eleutheros
γενέσθαι,
genesthai,
μᾶλλον
mallon
χρῆσαι.
chresai.
γὰρ
gar
ἐν
en
Κυρίῳ
Kyrio
κληθεὶς
kletheis
δοῦλος
dulos
ἀπελεύθερος
apeleutheros
Κυρίου
Kyriu
ἐστίν·
estin;
ὁμοίως
homoios
ho
ἐλεύθερος
eleutheros
κληθεὶς
kletheis
δοῦλός
dulos
ἐστιν
estin
Χριστοῦ.
Christu.
ἠγοράσθητε·
egorasthete;
μὴ
me
γίνεσθε
ginesthe
δοῦλοι
duloi
ἀνθρώπων.
anthropon.
ἐν
en
ho
ἐκλήθη,
eklethe,
ἀδελφοί,
adelfoi,
ἐν
en
τούτῳ
tuto
μενέτω
meneto
παρὰ
para
Θεῷ.
Theo.
δὲ
de
τῶν
ton
παρθένων
parthenon
ἐπιταγὴν
epitagen
Κυρίου
Kyriu
οὐκ
uk
ἔχω,
echo,
γνώμην
gnomen
δὲ
de
δίδωμι
didomi
ὡς
hos
ἠλεημένος
eleemenos
ὑπὸ
hypo
Κυρίου
Kyriu
πιστὸς
pistos
εἶναι.
einai.
οὖν
un
τοῦτο
tuto
καλὸν
kalon
ὑπάρχειν
hyparchein
διὰ
dia
τὴν
ten
ἐνεστῶσαν
enestosan
ἀνάγκην,
ananken,
ὅτι
hoti
καλὸν
kalon
ἀνθρώπῳ
anthropo
τὸ
to
οὕτως
hutos
εἶναι.
einai.
γυναικί;
gynaiki;
μὴ
me
ζήτει
zetei
λύσιν·
lysin;
λέλυσαι
lelysai
ἀπὸ
apo
γυναικός;
gynaikos;
μὴ
me
ζήτει
zetei
γυναῖκα.
gynaika.
δὲ
de
καὶ
kai
γαμήσῃς,
gameses,
οὐχ
uch
ἥμαρτες,
hemartes,
καὶ
kai
ἐὰν
ean
γήμῃ
geme
he
παρθένος,
parthenos,
οὐχ
uch
ἥμαρτεν·
hemarten;
θλῖψιν
thlipsin
δὲ
de
τῇ
te
σαρκὶ
sarki
ἕξουσιν
heksusin
οἱ
hoi
τοιοῦτοι,
toiutoi,
ἐγὼ
ego
δὲ
de
ὑμῶν
hymon
φείδομαι.
feidomai.
δέ
de
φημι,
femi,
ἀδελφοί,
adelfoi,
ho
καιρὸς
kairos
συνεσταλμένος
synestalmenos
ἐστίν·
estin;
τὸ
to
λοιπὸν
loipon
ἵνα
hina
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἔχοντες
echontes
γυναῖκας
gynaikas
ὡς
hos
μὴ
me
ἔχοντες
echontes
ὦσιν,
osin,
οἱ
hoi
κλαίοντες
klaiontes
ὡς
hos
μὴ
me
κλαίοντες,
klaiontes,
καὶ
kai
οἱ
hoi
χαίροντες
chairontes
ὡς
hos
μὴ
me
χαίροντες,
chairontes,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἀγοράζοντες
agoradzontes
ὡς
hos
μὴ
me
κατέχοντες,
katechontes,
οἱ
hoi
χρώμενοι
chromenoi
τὸν
ton
κόσμον
kosmon
ὡς
hos
μὴ
me
καταχρώμενοι·
katachromenoi;
παράγει
paragei
γὰρ
gar
τὸ
to
σχῆμα
schema
τοῦ
tu
κόσμου
kosmu
τούτου.
tutu.
δὲ
de
ὑμᾶς
hymas
ἀμερίμνους
amerimnus
εἶναι.
einai.
ho
ἄγαμος
agamos
μεριμνᾷ
merimna
τὰ
ta
τοῦ
tu
Κυρίου,
Kyriu,
πῶς
pos
ἀρέσῃ
arese
τῷ
to
Κυρίῳ·
Kyrio;
δὲ
de
γαμήσας
gamesas
μεριμνᾷ
merimna
τὰ
ta
τοῦ
tu
κόσμου,
kosmu,
πῶς
pos
ἀρέσῃ
arese
τῇ
te
γυναικί,
gynaiki,
μεμέρισται.
memeristai.
καὶ
kai
he
γυνὴ
gyne
he
ἄγαμος
agamos
καὶ
kai
he
παρθένος
parthenos
μεριμνᾷ
merimna
τὰ
ta
τοῦ
tu
Κυρίου,
Kyriu,
ἵνα
hina
e
ἁγία
hagia
καὶ
kai
τῷ
to
σώματι
somati
καὶ
kai
τῷ
to
πνεύματι·
pneumati;
he
δὲ
de
γαμήσασα
gamesasa
μεριμνᾷ
merimna
τὰ
ta
τοῦ
tu
κόσμου,
kosmu,
πῶς
pos
ἀρέσῃ
arese
τῷ
to
ἀνδρί.
andri.
δὲ
de
πρὸς
pros
τὸ
to
ὑμῶν
hymon
αὐτῶν
auton
σύμφορον
symforon
λέγω,
lego,
οὐχ
uch
ἵνα
hina
βρόχον
brochon
ὑμῖν
hymin
ἐπιβάλω,
epibalo,
ἀλλὰ
alla
πρὸς
pros
τὸ
to
εὔσχημον
euschemon
καὶ
kai
εὐπάρεδρον
euparedron
τῷ
to
Κυρίῳ
Kyrio
ἀπερισπάστως.
aperispastos.
δέ
de
τις
tis
ἀσχημονεῖν
aschemonein
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
παρθένον
parthenon
αὐτοῦ
autu
νομίζει,
nomidzei,
ἐὰν
ean
e
ὑπέρακμος,
hyperakmos,
καὶ
kai
οὕτως
hutos
ὀφείλει
ofeilei
γίνεσθαι,
ginesthai,
ho
θέλει
thelei
ποιείτω·
poieito;
οὐχ
uch
ἁμαρτάνει·
hamartanei;
γαμείτωσαν.
gameitosan.
δὲ
de
ἕστηκεν
hesteken
ἐν
en
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
αὐτοῦ
autu
ἑδραῖος
hedraios
μὴ
me
ἔχων
echon
ἀνάγκην,
ananken,
ἐξουσίαν
eksusian
δὲ
de
ἔχει
echei
περὶ
peri
τοῦ
tu
ἰδίου
idiu
θελήματος,
thelematos,
καὶ
kai
τοῦτο
tuto
κέκρικεν
kekriken
ἐν
en
τῇ
te
ἰδίᾳ
idia
καρδίᾳ,
kardia,
τηρεῖν
terein
τὴν
ten
ἑαυτοῦ
heautu
παρθένον,
parthenon,
καλῶς
kalos
ποιήσει.
poiesei.
καὶ
kai
ho
γαμίζων
gamidzon
τὴν
ten
ἑαυτοῦ
heautu
παρθένον
parthenon
καλῶς
kalos
ποιεῖ,
poiei,
καὶ
kai
ho
μὴ
me
γαμίζων
gamidzon
κρεῖσσον
kreisson
ποιήσει.
poiesei.
δέδεται
dedetai
ἐφ’
ef’
ὅσον
hoson
χρόνον
chronon
ζῇ
ze
ho
ἀνὴρ
aner
αὐτῆς·
autes;
ἐὰν
ean
δὲ
de
κοιμηθῇ
koimethe
ho
ἀνήρ,
aner,
ἐλευθέρα
eleuthera
ἐστὶν
estin
ho
θέλει
thelei
γαμηθῆναι,
gamethenai,
μόνον
monon
ἐν
en
Κυρίῳ·
Kyrio;
δέ
de
ἐστιν
estin
ἐὰν
ean
οὕτως
hutos
μείνῃ,
meine,
κατὰ
kata
τὴν
ten
ἐμὴν
emen
γνώμην·
gnomen;
δοκῶ
doko
δὲ
de
κἀγὼ
kago
Πνεῦμα
Pneuma
Θεοῦ
Theu
ἔχειν.
echein.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.