Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Galacjan
(Προς Γαλάτας)

Rozdział 5


ἐλευθερίᾳ
eleutheria
ἡμᾶς
hemas
Χριστὸς
Christos
ἠλευθέρωσεν·
eleutherosen;
στήκετε
stekete
οὖν
un
καὶ
kai
μὴ
me
πάλιν
palin
ζυγῷ
zygo
δουλείας
duleias
ἐνέχεσθε.
enechesthe.
ἐγὼ
ego
Παῦλος
Paulos
λέγω
lego
ὑμῖν
hymin
ὅτι
hoti
ἐὰν
ean
περιτέμνησθε
peritemnesthe
Χριστὸς
Christos
ὑμᾶς
hymas
οὐδὲν
uden
ὠφελήσει.
ofelesei.
δὲ
de
πάλιν
palin
παντὶ
panti
ἀνθρώπῳ
anthropo
περιτεμνομένῳ
peritemnomeno
ὅτι
hoti
ὀφειλέτης
ofeiletes
ἐστὶν
estin
ὅλον
holon
τὸν
ton
νόμον
nomon
ποιῆσαι.
poiesai.
ἀπὸ
apo
Χριστοῦ
Christu
οἵτινες
hoitines
ἐν
en
νόμῳ
nomo
δικαιοῦσθε,
dikaiusthe,
τῆς
tes
χάριτος
charitos
ἐξεπέσατε.
eksepesate.
γὰρ
gar
Πνεύματι
Pneumati
ἐκ
ek
πίστεως
pisteos
ἐλπίδα
elpida
δικαιοσύνης
dikaiosynes
ἀπεκδεχόμεθα.
apekdechometha.
γὰρ
gar
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ
Iesu
οὔτε
ute
περιτομή
peritome
τι
ti
ἰσχύει
ischyei
οὔτε
ute
ἀκροβυστία,
akrobystia,
ἀλλὰ
alla
πίστις
pistis
δι’
di’
ἀγάπης
agapes
ἐνεργουμένη.
energumene.
καλῶς·
kalos;
τίς
tis
ὑμᾶς
hymas
ἐνέκοψεν
enekopsen
ἀληθείᾳ
aletheia
μὴ
me
πείθεσθαι;
peithesthai;
πεισμονὴ
peismone
οὐκ
uk
ἐκ
ek
τοῦ
tu
καλοῦντος
kaluntos
ὑμᾶς.
hymas.
ζύμη
zyme
ὅλον
holon
τὸ
to
φύραμα
fyrama
ζυμοῖ.
zymoi.
πέποιθα
pepoitha
εἰς
eis
ὑμᾶς
hymas
ἐν
en
Κυρίῳ
Kyrio
ὅτι
hoti
οὐδὲν
uden
ἄλλο
allo
φρονήσετε·
fronesete;
ho
δὲ
de
ταράσσων
tarasson
ὑμᾶς
hymas
βαστάσει
bastasei
τὸ
to
κρίμα,
krima,
ὅστις
hostis
ἐὰν
ean
ᾖ.
e.
δέ,
de,
ἀδελφοί,
adelfoi,
εἰ
ei
περιτομὴν
peritomen
ἔτι
eti
κηρύσσω,
kerysso,
τί
ti
ἔτι
eti
διώκομαι;
diokomai;
ἄρα
ara
κατήργηται
katergetai
τὸ
to
σκάνδαλον
skandalon
τοῦ
tu
σταυροῦ.
stauru.
καὶ
kai
ἀποκόψονται
apokopsontai
οἱ
hoi
ἀναστατοῦντες
anastatuntes
ὑμᾶς.
hymas.
γὰρ
gar
ἐπ’
ep’
ἐλευθερίᾳ
eleutheria
ἐκλήθητε,
eklethete,
ἀδελφοί·
adelfoi;
μόνον
monon
μὴ
me
τὴν
ten
ἐλευθερίαν
eleutherian
εἰς
eis
ἀφορμὴν
aformen
τῇ
te
σαρκί,
sarki,
ἀλλὰ
alla
διὰ
dia
τῆς
tes
ἀγάπης
agapes
δουλεύετε
duleuete
ἀλλήλοις.
allelois.
γὰρ
gar
πᾶς
pas
νόμος
nomos
ἐν
en
ἑνὶ
heni
λόγῳ
logo
πεπλήρωται,
peplerotai,
ἐν
en
τῷ.
to.
Ἀγαπήσεις
Agapeseis
τὸν
ton
πλησίον
plesion
σου
su
ὡς
hos
σεαυτόν
seauton
δὲ
de
ἀλλήλους
allelus
δάκνετε
daknete
καὶ
kai
κατεσθίετε,
katesthiete,
βλέπετε
blepete
μὴ
me
ὑπ’
hyp’
ἀλλήλων
allelon
ἀναλωθῆτε.
analothete.
δέ,
de,
Πνεύματι
Pneumati
περιπατεῖτε
peripateite
καὶ
kai
ἐπιθυμίαν
epithymian
σαρκὸς
sarkos
οὐ
u
μὴ
me
τελέσητε.
telesete.
γὰρ
gar
σὰρξ
sarks
ἐπιθυμεῖ
epithymei
κατὰ
kata
τοῦ
tu
Πνεύματος,
Pneumatos,
τὸ
to
δὲ
de
Πνεῦμα
Pneuma
κατὰ
kata
τῆς
tes
σαρκός,
sarkos,
ταῦτα
tauta
γὰρ
gar
ἀλλήλοις
allelois
ἀντίκειται,
antikeitai,
ἵνα
hina
μὴ
me
ha
ἐὰν
ean
θέλητε
thelete
ταῦτα
tauta
ποιῆτε.
poiete.
δὲ
de
Πνεύματι
Pneumati
ἄγεσθε,
agesthe,
οὐκ
uk
ἐστὲ
este
ὑπὸ
hypo
νόμον.
nomon.
δέ
de
ἐστιν
estin
τὰ
ta
ἔργα
erga
τῆς
tes
σαρκός,
sarkos,
ἅτινά
hatina
ἐστιν
estin
πορνεία,
porneia,
ἀκαθαρσία,
akatharsia,
ἀσέλγεια,
aselgeia,
φαρμακεία,
farmakeia,
ἔχθραι,
echthrai,
ἔρις,
eris,
ζῆλος,
zelos,
θυμοί,
thymoi,
ἐριθεῖαι,
eritheiai,
διχοστασίαι,
dichostasiai,
αἱρέσεις,
haireseis,
μέθαι,
methai,
κῶμοι,
komoi,
καὶ
kai
τὰ
ta
ὅμοια
homoia
τούτοις,
tutois,
ha
προλέγω
prolego
ὑμῖν
hymin
καθὼς
kathos
προεῖπον
proeipon
ὅτι
hoti
οἱ
hoi
τὰ
ta
τοιαῦτα
toiauta
πράσσοντες
prassontes
βασιλείαν
basileian
Θεοῦ
Theu
οὐ
u
κληρονομήσουσιν.
kleronomesusin.
δὲ
de
καρπὸς
karpos
τοῦ
tu
Πνεύματός
Pneumatos
ἐστιν
estin
ἀγάπη,
agape,
χαρά,
chara,
εἰρήνη,
eirene,
μακροθυμία,
makrothymia,
χρηστότης,
chrestotes,
ἀγαθωσύνη,
agathosyne,
πίστις,
pistis,
ἐγκράτεια·
enkrateia;
κατὰ
kata
τῶν
ton
τοιούτων
toiuton
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
νόμος.
nomos.
δὲ
de
τοῦ
tu
Χριστοῦ
Christu
Ἰησοῦ
Iesu
τὴν
ten
σάρκα
sarka
ἐσταύρωσαν
estaurosan
σὺν
syn
τοῖς
tois
παθήμασιν
pathemasin
καὶ
kai
ταῖς
tais
ἐπιθυμίαις.
epithymiais.
ζῶμεν
zomen
Πνεύματι,
Pneumati,
Πνεύματι
Pneumati
καὶ
kai
στοιχῶμεν.
stoichomen.
γινώμεθα
ginometha
κενόδοξοι,
kenodoksoi,
ἀλλήλους
allelus
προκαλούμενοι,
prokalumenoi,
ἀλλήλοις
allelois
φθονοῦντες.
fthonuntes.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.