Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jozuego
(Ιησούς του Ναυή)

Autor:
Jozue i inni nieznani autorzy lub redaktorzy na przestrzeni wieków (Joz 4:9, Joz 19:1-24; Joz 5:9; Joz 6:25; Joz 10:13).
Czas:
(1) Opisywanych wydarzeń: ok. 1404-1366 r. p. Chr., tj. od śmierci Mojżesza do śmierci Jozuego (Joz 24:29; 1Krl 6:1); (2) redakcji Księgi: mniejsze jednostki literackie mogły powstać w czasach Jozuego (Joz 8:32; Joz 24:26); późniejsze redakcje mogły trwać do czasów Ezdrasza, tj. 430 r. p. Chr.
Miejsce:
Kanaan.
Cel:
Ukazanie podboju Kanaanu i osiedlenia się w nim Izraela.
Temat:
Bóg dotrzymuje obietnic.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


ἐγένετο
egeneto
μετὰ
meta
τὴν
ten
τελευτὴν
teleuten
Μωυσῆ
Moyse
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Ἰησοῖ
Iesoi
υἱῷ
hyio

N-PRI
Ναυη
Naue
τῷ
to

A-DSM
ὑπουργῷ
hypurgo
Μωυσῆ
Moyse
λέγων
legon
ho
θεράπων
therapon
μου
mu
τετελεύτηκεν·
teteleuteken;
νῦν
nyn
οὖν
un
ἀναστὰς
anastas
διάβηθι
diabethi
τὸν
ton
Ιορδάνην,
Iordanen,
σὺ
sy
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
οὗτος,
hutos,
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen
ἐγὼ
ego
δίδωμι
didomi
αὐτοῖς.
autois.
ho
τόπος,
topos,
ἐφ᾽
ef᾽
ὃν
hon
ἂν
an
ἐπιβῆτε
epibete
τῷ
to
ἴχνει
ichnei
τῶν
ton
ποδῶν
podon
ὑμῶν,
hymon,
ὑμῖν
hymin
δώσω
doso
αὐτόν,
auton,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
εἴρηκα
eireka
τῷ
to
Μωυσῇ,
Moyse,
ἔρημον
eremon
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
Ἀντιλίβανον
Antilibanon
ἕως
heos
τοῦ
tu
ποταμοῦ
potamu
τοῦ
tu
μεγάλου,
megalu,
ποταμοῦ
potamu
Εὐφράτου,
Eufratu,
καὶ
kai
ἕως
heos
τῆς
tes
θαλάσσης
thalasses
τῆς
tes
ἐσχάτης
eschates
ἀφ᾽
af᾽
ἡλίου
heliu
δυσμῶν
dysmon
ἔσται
estai
τὰ
ta
ὅρια
horia
ὑμῶν.
hymon.
ἀντιστήσεται
antistesetai
ἄνθρωπος
anthropos
κατενώπιον
katenopion
ὑμῶν
hymon
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
τῆς
tes
ζωῆς
zoes
σου,
su,
καὶ
kai
ὥσπερ
hosper
ἤμην
emen
μετὰ
meta
Μωυσῆ,
Moyse,
οὕτως
hutos
ἔσομαι
esomai
καὶ
kai
μετὰ
meta
σοῦ
su
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐγκαταλείψω
enkataleipso
σε
se
οὐδὲ
ude

V-FMI-1S
ὑπερόψομαί
hyperopsomai
σε.
se.
καὶ
kai
ἀνδρίζου·
andridzu;
σὺ
sy
γὰρ
gar

V-FAI-3S
ἀποδιαστελεῖς
apodiasteleis
τῷ
to
λαῷ
lao
τούτῳ
tuto
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen
ὤμοσα
omosa
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
ὑμῶν
hymon
δοῦναι
dunai
αὐτοῖς.
autois.
οὖν
un
καὶ
kai
ἀνδρίζου
andridzu
φυλάσσεσθαι
fylassesthai
καὶ
kai
ποιεῖν
poiein
καθότι
kathoti
ἐνετείλατό
eneteilato
σοι
soi

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
ho
παῖς
pais
μου,
mu,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐκκλινεῖς
ekklineis
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
δεξιὰ
deksia
οὐδὲ
ude
εἰς
eis
ἀριστερά,
aristera,
ἵνα
hina
συνῇς
synes
ἐν
en
πᾶσιν,
pasin,
οἷς
hois
ἐὰν
ean
πράσσῃς.
prasses.
οὐκ
uk
ἀποστήσεται
apostesetai
he
βίβλος
biblos
τοῦ
tu
νόμου
nomu
τούτου
tutu
ἐκ
ek
τοῦ
tu
στόματός
stomatos
σου,
su,
καὶ
kai
μελετήσεις
meleteseis
ἐν
en
αὐτῷ
auto
ἡμέρας
hemeras
καὶ
kai
νυκτός,
nyktos,
ἵνα
hina
συνῇς
synes
ποιεῖν
poiein
πάντα
panta
τὰ
ta
γεγραμμένα·
gegrammena;
τότε
tote
εὐοδωθήσῃ
euodothese
καὶ
kai
εὐοδώσεις
euodoseis
τὰς
tas
ὁδούς
hodus
σου
su
καὶ
kai
τότε
tote
συνήσεις.
syneseis.
ἐντέταλμαί
entetalmai
σοι·
soi;
ἴσχυε
ischye
καὶ
kai
ἀνδρίζου,
andridzu,
μὴ
me
δειλιάσῃς
deiliases
μηδὲ
mede
φοβηθῇς,
fobethes,
ὅτι
hoti
μετὰ
meta
σοῦ
su

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
εἰς
eis
πάντα,
panta,
οὗ
hu
ἐὰν
ean
πορεύῃ.
poreue.
ἐνετείλατο
eneteilato
Ἰησοῦς
Iesus
τοῖς
tois
γραμματεῦσιν
grammateusin
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
λέγων
legon
κατὰ
kata
μέσον
meson
τῆς
tes
παρεμβολῆς
paremboles
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
καὶ
kai
ἐντείλασθε
enteilasthe
τῷ
to
λαῷ
lao
λέγοντες
legontes
Ἑτοιμάζεσθε
Hetoimadzesthe
ἐπισιτισμόν,
episitismon,
ὅτι
hoti
ἔτι
eti
τρεῖς
treis
ἡμέραι
hemerai
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
διαβαίνετε
diabainete
τὸν
ton
Ιορδάνην
Iordanen
τοῦτον
tuton
εἰσελθόντες
eiselthontes
κατασχεῖν
kataschein
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
τῶν
ton
πατέρων
pateron
ὑμῶν
hymon
δίδωσιν
didosin
ὑμῖν.
hymin.
τῷ
to
Ρουβην
Ruben
καὶ
kai
τῷ
to
Γαδ
Gad
καὶ
kai
τῷ
to
ἡμίσει
hemisei
φυλῆς
fyles
Μανασση
Manasse
εἶπεν
eipen
Ἰησοῦς
Iesus
τὸ
to
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ho
ἐνετείλατο
eneteilato
ὑμῖν
hymin

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
ho
παῖς
pais

N-GSM
יהוה
JHWH
λέγων
legon

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν
hymon
κατέπαυσεν
katepausen
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
ὑμῖν
hymin
τὴν
ten
γῆν
gen
ταύτην.
tauten.
γυναῖκες
gynaikes
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰ
ta
παιδία
paidia
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰ
ta
κτήνη
ktene
ὑμῶν
hymon
κατοικείτωσαν
katoikeitosan
ἐν
en
τῇ
te
γῇ,
ge,
he
ἔδωκεν
edoken
ὑμῖν·
hymin;
ὑμεῖς
hymeis
δὲ
de
διαβήσεσθε
diabesesthe

A-NPM
εὔζωνοι
eudzonoi
πρότεροι
proteroi
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
ὑμῶν,
hymon,
πᾶς
pas
ho
ἰσχύων,
ischyon,
καὶ
kai

V-FAI-2P
συμμαχήσετε
symmachesete
αὐτοῖς,
autois,
ἂν
an
καταπαύσῃ
katapause

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν
hymon
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
ὑμῶν
hymon
ὥσπερ
hosper
καὶ
kai
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
κληρονομήσωσιν
kleronomesosin
καὶ
kai
οὗτοι
hutoi
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν
hemon
δίδωσιν
didosin
αὐτοῖς·
autois;
καὶ
kai
ἀπελεύσεσθε
apeleusesthe
ἕκαστος
hekastos
εἰς
eis
τὴν
ten
κληρονομίαν
kleronomian
αὐτοῦ,
autu,
ἣν
hen
δέδωκεν
dedoken
ὑμῖν
hymin

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
εἰς
eis
τὸ
to
πέραν
peran
τοῦ
tu
Ιορδάνου
Iordanu
ἀπ᾽
ap᾽
ἀνατολῶν
anatolon
ἡλίου.
heliu.
ἀποκριθέντες
apokrithentes
τῷ
to
Ἰησοῖ
Iesoi
εἶπαν
eipan
Πάντα,
Panta,
ὅσα
hosa
ἂν
an
ἐντείλῃ
enteile
ἡμῖν,
hemin,
ποιήσομεν
poiesomen
καὶ
kai
εἰς
eis
πάντα
panta
τόπον,
topon,
οὗ
hu
ἐὰν
ean
ἀποστείλῃς
aposteiles
ἡμᾶς,
hemas,
πορευσόμεθα·
poreusometha;
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἠκούσαμεν
ekusamen
Μωυσῆ,
Moyse,
ἀκουσόμεθα
akusometha
σοῦ,
su,
πλὴν
plen
ἔστω
esto

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν
hemon
μετὰ
meta
σοῦ,
su,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἦν
en
μετὰ
meta
Μωυσῆ.
Moyse.
δὲ
de
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃς
hos
ἐὰν
ean
ἀπειθήσῃ
apeithese
σοι
soi
καὶ
kai
ὅστις
hostis
μὴ
me
ἀκούσῃ
akuse
τῶν
ton
ῥημάτων
rematon
σου
su
καθότι
kathoti
ἂν
an
αὐτῷ
auto
ἐντείλῃ,
enteile,
ἀποθανέτω.
apothaneto.
ἀλλὰ
alla
ἴσχυε
ischye
καὶ
kai
ἀνδρίζου.
andridzu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.