Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Dzieje Apostolskie
Rozdział 1
1) Możliwe: "opowiadanie", "relację", "księgę".
2) Sens: postawił siebie przy Apostołach, stanął przy Apostołach, objawił się Apostołom.
5) Imiona własne podaje się tu według formy przyjętej w BT z pewnymi wyjątkami.
6) Autor tekstu przechodzi nieoczekiwanie z formy oratio obliqua do oratio recta.
7) Czasownik pierwotnie oznaczał zanurzanie lub oblewanie, zalewanie, polewanie. W tradycji chrześcijańskiej słowa te oznaczają czynność związaną z udzielaniem Sakramentu Chrztu. W wierszu 1.5 występuje dwukrotnie: raz w formie czynnej i raz w formie biernej. Dla pierwszego wystąpienia świadomie użyto w przekładzie polskim "polewać", a dla drugiego - "zanurzać", gdyż tylko to drugie odnosi się do Sakramentu Chrztu.
8) Składniej: "po tych niewielu dniach".
9) W oryginale określenie odnoszące się do "Świętego Ducha".
10) Przestrzennie o krańcu Ziemi. Starożytni uważali, że Ziemia jest pofałdowaną płaszczyzną, dokoła oblaną przez wodę lub też zamkniętą przez podstawę firmamentu niebieskiego.
11) W oryginale liczba mnoga rodzaju nijakiego.
12) Inny możliwy przekład: "podniósł się".
13) Inna lekcja zamiast "powiedziawszy, kiedy patrzeli oni, został podniesiony i chmura podjęła Go": "kiedy powiedział On, chmura podjęła Go i został zabrany".
14) Niektóre pierwotne manuskrypty nie zawierają słów: "ku niebu".
15) Autor przekładu BT jest niekonsekwentny w przestrzeganiu formy imienia Jerozolimy: W wierszu 1.8 oddał je przez "Jeruzalem", a tutaj przez "Jerozolima". Dlatego odstępując od przyjętej zasady zachowywania formy imion własnych według BT, imię będzie się zawsze przekładać na "Jerozolima", a imię na "Jeruzalem".
16) To znaczy, ze góra ta była oddalona od miasta o odległość dopuszczalną do przebycia w szabat.
18) "byli trwającymi niezłomnie przy" - w oryginale częsta w tekstach św. Łukasza konstrukcja osobowej formy słowa "być" z imiesłowem. Jest to rodzaj peryfrazy. W klasycznej greczyźnie użyto by raczej tylko odpowiedniej formy osobowej czasownika występującego tu w imiesłowie: "trwali niezłomnie przy". Składniej: "trwali niezłomnie i jednomyślnie przy modlitwie".
19) Rodzaj zamienni: "imion" zamiast "osób".
20) "na to samo" - w sensie: w tym samym miejscu, razem.
21) Składniej: "trzeba było, aby Pismo zostało wypełnione".
22) Może trafniej: "los", "działkę".
23) ,,padającym na twarz stawszy się" - o potknięciu się i runięciu w dół na twarz. Inne lekcja zamiast "padającym na twarz stawszy się": "rozdęty"; "rozdęty"; "zawieszony (suspensus)".
24) W oryginale zgodnie z wymogami składni zdanie skutkowe.
26) Czasownik pierwotnie oznaczał zanurzanie lub oblewanie, zalewanie, polewanie. W tradycji chrześcijańskiej słowa te oznaczają czynność związaną z udzielaniem Sakramentu Chrztu.
27) O zmartwychwstaniu Chrystusa.
28) "stać się jeden" - w oryginale zależne od "Trzeba" w wierszu 1.21.
29) Inna lekcja: "dziedzictwo".
Prawa autorskie i szczegółowe informacje
* Prezentowane treści należą do ich właścicieli i wydawców. Tekst pobrany z udostępnionych zasobów programu MyBible - www.ph4.org