Słownik Stronga

G994

G994

βοάω

Język:
grecki
Transliteracja:
boáō
Wymowa:
bo-ah'-o
Definicja:
płakać

- Oryginał: βοάω

- Transliteracja: Boao

- Fonetyczny: bo-ah'-o

- Definicja:

1. podnieść płacz, ból radości itp.

2. płakać, mówić wysokim, silnym głosem

3. wołać do jednego o pomoc, błagać go o pomoc

- Pochodzenie: najwyraźniej prol. forma słowa podstawowego

- Wpis TDNT: 11:25,1

- Część (części) mowy: Czasownik

- Strong's: Najwyraźniej przedłużona forma czasownika pierwotnego; do halloo, który jest krzykiem (o pomoc lub w burzliwy sposób): - płacz.


Więcej w słowniku Blue Letter Bible lub Bible Hub

 

Nowodworski Przekład Interlinearny

Siglum
Treść
I odpowiedział Bóg: Cóż uczyniłeś? Wołanie krwi brata twego krzyczy do Mnie z ziemi.
Głos krzyczącego w pustyni: Przygotujcie drogę JAHWE, prostymi czyńcie ścieżki Boga naszego.
Ten bowiem jest nazwany przez Izajasza proroka mówiącego: Głos krzyczącego na pustkowiu: przygotujcie drogę Pana, proste uczyńcie ścieżki Jego.
Odpowiedział: Ja, głos krzyczącego w pustkowiu: Prostujcie drogę Pana, jak powiedział Izajasz prorok.

 

Interlinearny Przekład Oblubienicy

Siglum
Treść
Ten bowiem jest o którym zostało powiedziane przez Izajasza proroka mówiącego głos wołającego na pustkowiu przygotujcie drogę Pana proste czyńcie ścieżki Jego
Głos wołającego na pustkowiu przygotujcie drogę Pana proste czyńcie ścieżki Jego
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim mówiąc Eloi Eloi lamma sabachtani co jest które jest tłumaczone Bóg mój Bóg mój dla czego Mnie opuściłeś
jak jest napisane w zwoju słów Izajasza proroka mówiącego głos wołającego na pustkowiu przygotujcie drogę Pana proste czyńcie ścieżki Jego
zaś Bóg nie uczyni pomstę wybranych Jego wołających do Niego dniem i nocą i zwlekający względem nich
I zawołał mówiąc Jezusie synu Dawida zlituj się nade mną
Powiedział ja głos wołającego na pustkowiu prostujcie drogę Pana jak powiedział Izajasz prorok
Liczni bowiem z mających duchy nieczyste wołające wielkim głosem wychodził wychodziły liczni zaś którzy są sparaliżowani i kulawi zostali uleczeni
Nie znalazłszy zaś ich ciągnęli Jazona i jakichś braci przed przełożonych miasta wołając że świat zamieszkiwany zburzywszy ci i tutaj są obecni
Inni zaś inne coś wołali w tłumie nie mogąc zaś poznać niezawodne przez zamęt rozkazał być prowadzonym on do obozu
Jest napisane bowiem zostań rozweselona bezpłodna ta nie rodząca wybuchnij i zawołaj ta nie rodząca w bólach gdyż liczne dzieci tej porzuconej bardziej niż mającej męża