Biblia Jakuba Wujka*

Pieśń nad Pieśniami

Rozdział 2

  Ja kwiat polny i lilia padolna.    Jako lilia między cierniem, tak przyjaciółka moja między córkami.    Jako jabłoń między drzewem leśnym, tak miły mój między synami. Pod cieniem jego, któregom pragnęła, siedziałam, a owoc jego słodki gardłu memu.    Wprowadził mię do piwnice winnej, rozrządził we mnie miłość.    Obłóżcie mnie kwieciem, osypcie mię jabłki, boć mdleję od miłości!    Lewa ręka jego pod głową moją, a prawica jego obłapi mię.    Poprzysięgam was, córki Jerozolimskie, przez sarny i przez jelenie polne, abyście nie budziły ani ocucić dawały miłej mojej, dokąd sama nie zechce.    Głos miłego mego! Oto ten idzie skacząc po górach, przeskakując pagórki.    Podobny jest miły mój sarnie i jelonkowi. Oto on stoi za ścianą naszą, poglądając okny, patrzając przez kraty.    Oto miły mój mówi ku mnie: Wstań, śpiesz się, przyjaciółko moja, gołębico moja, piękna moja, a przyjdzi.    Boć już zima minęła, deszcz przeszedł i przestał.    Ukazały się kwiatki po ziemi naszej, przyszedł czas winnic obrzynania, głos synogarlice słyszan jest w ziemi naszej.    Figa wypuściła niedojźrzałe figi swoje, winnice kwitnące wydały wonność swoję. Wstań, przyjaciółko moja, piękna moja, a przyjdzi.    Gołębico moja, w rozpadlinach skalnych, w maclochu parkanu, ukaż mi oblicze twoje, niechaj głos twój zabrzmi w uszach moich: abowiem głos twój wdzięczny, a oblicze twoje piękne.    Pojmajcie nam liszki małe, które psują winnice: bo winnica nasza zakwitła.    Miły mój mnie, a ja jemu, który się pasie między liliami,    póki dzień nie nadydzie a nie przeminą cienie. Wróć się: bądź podobien, miły mój, sarnie i jelonkowi na górach Beter. 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Biblia Jakuba Wujka – przekład Biblii na język polski wykonany przez jezuitę, Ks. Jakuba Wujka, wydany w całości po raz pierwszy w roku 1599. Wujek pracował nad nią w latach 1584–1595.

* Prezentowane treści należą do ich właścicieli i wydawców. Tekst pobrany z udostępnionych zasobów programu MyBible