Porównanie tłumaczeń Rdz 1:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I uczynił Bóg dwie latarnie duże, latarnię większą do rządzenia dniem i latarnię mniejszą do rządzenia nocą, i gwiazdy.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bóg utworzył dwa wielkie światła: światło większe, aby rządziło dniem, i światło mniejsze, aby rządziło nocą. (Utworzył) również gwiazdy.*[*50 4:19; 230 136:9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bóg utworzył dwa wielkie światła: większe, aby rządziło dniem, i mniejsze, aby rządziło nocą. Utworzył On również gwiazdy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Bóg uczynił dwa wielkie światła: światło większe, aby rządziło dniem, i światło mniejsze, aby rządziło nocą, oraz gwiazdy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I uczynił Bóg dwa światła wielkie: światło większe, aby rządziło dzień, a światło mniejsze, aby rządziło noc, i gwiazdy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I uczynił Bóg dwie świetle wielkie: światło więtsze, aby rządziło dzień, i światło mniejsze, aby rządziło noc; i gwiazdy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bóg uczynił dwa duże ciała jaśniejące: większe, aby rządziło dniem, i mniejsze, aby rządziło nocą, oraz gwiazdy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I uczynił Bóg dwa wielkie światła: większe światło, aby rządziło dniem, i mniejsze światło, aby rządziło nocą, oraz gwiazdy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bóg uczynił więc dwa wielkie światła:
wielkie światło, żeby rządziło dniem, i małe światło, aby rządziło nocą,
oraz gwiazdy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I uczynił Bóg dwa wielkie światła: światło większe, aby rządziło dniem, i światło mniejsze, aby rządziło nocą, oraz gwiazdy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Uczynił więc Bóg dwa wielkie, jasne światła: światło większe, aby panem było dnia,i światło mniejsze, by panem było nocy; a także i gwiazdy.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I uczynił Bóg dwa ogromne światła - większe światło, aby rządziło dniem i mniejsze światło, aby rządziło nocą. I gwiazdy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І створив Бог два великі світила, велике світило на володіння днем і менше світило на володіння ніччю і звізди.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I Bóg utworzył dwa wielkie światła: Większe światło dla panowania dniem i mniejsze światło dla panowania nocą, oraz gwiazdy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Bóg przystąpił do uczynienia dwóch wielkich źródeł światła: większego źródła światła, by panowało nad dniem, i mniejszego źródła światła, by panowało nad nocą, a także gwiazd.