Porównanie tłumaczeń Lm 1:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z tego powodu ja płaczę, moje oko, moje oko spływa wodą, bo daleki ode mnie pocieszyciel, ktoś, kto pokrzepiłby moją duszę, zniszczeni zostali moi synowie, gdyż wróg był potężny.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ע Właśnie dlatego płaczę, moje oczy spływają łzami! Daleko mój pocieszyciel, nie ma mnie kto pokrzepić! Zniszczeni moi synowie, ponieważ wróg był potężny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego ja płaczę; z oczu, z moich oczu, ciekną wody, gdyż daleko jest ode mnie pocieszyciel, który by pokrzepił moją duszę; moi synowie są wytraceni, bo wróg zwyciężył.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż ja płaczę; z oczów moich, z oczów moich, mówię, wody cieką, że jest daleko odemnie pocieszyciel, któryby ochłodził duszę moję, synowie moi wytraceni są, przeto, iż wziął górę nieprzyjaciel.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż ja płacząc, a oko moje spuszczając wody, bo się oddalił ode mnie pocieszyciel nawracający duszę moję, zstali się synowie moi straconymi, bo przemógł nieprzyjaciel.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ain Oto dlaczego płaczę, oko me łzy wylewa; Pocieszyciel daleko ode mnie, Ten, co by mi życie przywrócił; straceni są moi synowie, gdyż wróg był potężny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego płaczę, moje oko, moje oko zalewa się łzami, bo daleko jest ode mnie pocieszyciel, który by pokrzepił moją duszę. Moje dzieci są zgubione, gdyż nieprzyjaciel jest potężny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ajin Dlatego płaczę, łzy zalewają mi oczy, ponieważ daleko ode mnie jest pocieszyciel, który przywróciłby mi życie. Moi synowie są zdruzgotani, ponieważ wróg okazał się silniejszy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ach, dlatego płaczę, a moje oczy zalane są łzami, bo daleko ode mnie jest pocieszyciel, który mógłby uratować mi życie. Moi synowie przejęci trwogą, bo wróg jest bardzo mocny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ach, dlatego płaczę, moje oko (moje oko) spływa łzami, bo daleko ode mnie mój pocieszyciel, który by pokrzepił mą duszę. Synowie moi przejęci są trwogą, bo wróg stał się silny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Моє око вивело воду, бо віддалився від мене той, хто мене потішає, хто повертає мою душу. Мої сини були знищені, бо ворог скріпився.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A ja nad tym płaczę; we łzach rozpływa się moje oko. Bo dalekim ode mnie wydaje się pocieszyciel, który by pokrzepił moją duszę. Me dzieci osowiały, ponieważ wróg wziął górę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nad tym wszystkim płaczę jak kobieta. Oko moje, oko moje ocieka wodami. Bo oddalił się ode mnie pocieszyciel – ktoś, kto by pokrzepił moją duszę. Synowie moi spustoszeni, gdyż nieprzyjaciel bardzo się pyszni.