Porównanie tłumaczeń Lm 1:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I odszedł od córki Syjonu* cały jej splendor. Jej książęta stali się jak jelenie: nie znalazły pastwiska i uchodzą bez siły przed tropicielem.** ***[*córka Syjonu, ּבַת־צִּיֹון , zob. 310 2:1, 4, 8, 10, 13, 18;310 4:22; chodzi o Jerozolimę, por. córka judzka, ּבַת־יְהּודָה , 310 1:15;310 2:2, 5; córka Jerozolimy, ּבַת יְרּוׁשָלַםִ , 310 2:13, 15; córka mojego ludu, ּבַת־עַּמִי , 310 3:48.][**Lub: polującym.][***10 14:15; 30 26:7; 70 4:22; 230 7:6; 230 69:27; 230 83:16; 230 143:3; 290 17:13; 310 5:5; 370 1:11]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ו Cały splendor odstąpił od córki Syjonu. Jej książęta stali się jak jelenie: nie znaleźli pastwiska i uchodzą, bezsilni, przed tropicielem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A tak odjęte zostało od córki Syjonu całe jej dostojeństwo. Jej książęta stali się jak jelenie, które nie znajdują pastwiska, i uchodzą bez siły przed tym, który je ściga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak odjęta jest od córki Syońskiej wszystka ozdoba jej; książęta jej stały się jako jelenie nie znajdujący paszy, i uchodzą bez siły przed tym, który je goni.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I odstąpiła od córki Syjońskiej wszytka ozdoba jej: zstały się książęta jej jako barani nie najdujący paszej i poszli bez siły przed obliczem goniącego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Waw Opuściło Córę Syjonu całe jej dostojeństwo; przywódcy jej niby jelenie, co paszy nie mają i bez sił uchodzą przed ścigającym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Odjęta jest córce Syjońskiej cała jej chwała, jej książęta są jak jelenie, które nie znalazły paszy i uchodzą bez siły przed tym, który je goni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Waw Odstąpiła od Córy Syjonu cała jej wspaniałość. Jej książęta są jak jelenie, które nie znalazły pastwiska, i bez siły biegną przed tym, który je ściga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyzuto Syjon z całego jego dostojeństwa. Książęta jego są jak jelenie, co nie znalazły pastwiska, i bez siły uchodzą przed tym, który je ściga.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wydarto Córce Syjonu całe jej dostojeństwo. Książęta jej podobni do jeleni nie znajdujących pastwiska. Uchodzą bezsilni przed ścigającym.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І забрано в дочки Сіону всю її красу. Його володарі стали як барани, що не знаходять стада, і пішли перед лицем переслідувача не в силі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak odeszła od córy Cyonu cała jej wspaniałość. Jej przywódcy podobni są do jeleni, co nie znalazły paszy; zatem bezsilni szli przed poganiaczem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I odstępuje od córy syjońskiej cała jej wspaniałość. Książęta jej są jak jelenie, które nie znalazły pastwiska; bez siły idą przed ścigającym.