Porównanie tłumaczeń Mi 1:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego będę jęczał i zawodził, chodził boso i nago,* wzniosę skowyt jak szakale** i łkanie jak córki strusicy.*** ****[*10 37:34; 100 15:30; 110 21:27; 290 20:2; 330 24:17; 360 1:8][**szakale, pl ּתַן (tan), lub potwór : ּתַּנִין (tanin), potwór morski, smok, wąż; w G hbr. ּנִים ־ּכַּתַ (kattanim) zinterpretowano jako pl δρακόντων, potworów : wzniosę skowyt jak u potworów.][***strusica, יַעֲנָה (ja‘ana h): być może chodzi o sowę. W G: σειρήν, syrena, tj. łkanie jak córki syreny. Warto zauważyć, że G konsekwentnie łączy syreny z potworem morskim.][****220 30:29]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego będę jęczał i zawodził, chodził boso i nago, zaskowyczę niczym szakale, będę łkał jak córki strusicy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nad tym będę zawodzić i lamentować, chodząc nagi, bez ubrań. Podnoszę zawodzenie jak smoki i lament jak młode strusie;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nad tem kwilić i narzekać będę, chodząc zewleczony i nagi; uczynię lament jako smoki i narzekanie jako młode strusięta;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dlatego płakać i wyć będę, będę chodził zewleczony i nagi, uczynię płacz jako smoków, a żałobę jako strusów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeto zawodzić będę i lamentować, chodzić boso i nago; jak szakale będę zawodził i lamentował jak strusie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Z tego powodu muszę jęczeć i narzekać, muszę chodzić bosy i nagi, muszę jęczeć jak szakale i narzekać jak strusie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego płaczę i lamentuję, będę chodził bosy i nagi, zawodził jak szakale i kwilił jak strusie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego będę zawodził i lamentował, będę chodził boso i nago, będę wył jak szakale i jęczał z żalu jak strusie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego będę narzekał i będę zawodził, będę chodził boso i nago, będę żałośnie wył jak szakale, będę boleśnie krzyczał jak strusie;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це вона заплаче і заридає, піде без обуви і нага, зробить ридання наче зміїв, і плач наче дочок сиренів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Muszę nad tym ubolewać i zawodzić, chodzić boso i bez okrycia, lamentować niczym szakale oraz kwilić jak młode strusięta.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego będę zawodził i wył; będę chodził boso i nago. Zawodzeniem będę przypominał szakale, a żałością – strusice.