Porównanie tłumaczeń Na 1:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH jest nieprędki do gniewu,* (to Bóg) wielkiej mocy,** JHWH na pewno nie uniewinni (winnego).*** Jego droga w sztormie i burzy, chmura**** – to pył spod Jego nóg.[*20 34:6; 330 33:11; 390 4:2][**wielkiej mocy : wielkiej łaski BHS.][***20 34:7][****Lub: chmury, עָנָן w sensie zbiorowym.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN jest długo cierpliwy, [to Bóg] wielkiej mocy, PAN na pewno nie uniewinni winnego. ב Jego drogę znaczy sztorm oraz burza, chmury to pył spod Jego nóg.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN jest nieskory do gniewu i wielki w mocy, a winnego nie uniewinni. Droga PANA jest w wichrze i w burzy, a obłok jest prochem pod jego stopami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pan nierychły do gniewu a wielkiej mocy, który winnego nie czyni niewinnym; w wichrze i w burzy jest droga Pańska, a obłok jest prochem nóg jego,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
PAN cierpliwy a wielkiej mocy, a oczyściając nie uczyni niewinnym; PAN - w burzej i w wichrze drogi jego, a mgły proch nóg jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan jest cierpliwy, ale i wielki potęgą; a z pewnością nikogo nie zostawia bez kary. Wśród burzy i wichru Jego droga, a chmury - pyłem nóg Jego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pan jest cierpliwy i pełen łaski, lecz na pewno sprawi, że winny nie ujdzie bezkarnie. Jego droga jest w burzy i wichrze, a chmura jest prochem pod jego nogami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN jest cierpliwy i potężny, Pan niczego nie puści bezkarnie. Bet Jego droga − w burzy i wichrze, a prochem pod Jego stopami są obłoki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN jest cierpliwy, lecz pełen potęgi, PAN nie pobłaża nikomu. Wichura i burza torują Mu drogę, chmury jak tuman kurzu pod Jego stopami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe jest cierpliwy, ale potężny, i niczego nie zostawia bezkarnie. Huragan i burza znaczą Jego drogę, a chmury, jak tumany kurzu, unoszą się spod Jego stóp.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Господь довготерпеливий, і його сила велика, і обезвинюючи не обезвинить Господь. Його дорога в вигубленні і в трясінні, і хмари порох його ніг.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY jest nieskory do gniewu, chociaż przemożny w sile; bezkarnie nie przepuszcza. WIEKUISTY – w wichrze i zawierusze Jego droga, a chmury kurzem u Jego stóp.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jehowa jest nieskory do gniewu i potężny w mocy i Jehowa bynajmniej nie będzie się powstrzymywał od ukarania. Jego droga jest w niszczycielskim wichrze i w burzy, a kłąb chmur jest pyłem pod jego stopami.