Porównanie tłumaczeń Łk 1:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Po zaś tych dniach poczęła Elżbieta żona jego i ukrywała się miesięcy pięć mówiąc
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po tych dniach Elżbieta, jego żona, poczęła i ukrywała się* przez pięć miesięcy, powtarzając:[*Lub: pozostawała w całkowitym odosobnieniu, περιέκρυβεν ἑαυτὴν.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Po zaś tych dniach poczęła Elżbieta, żona jego; i kryła się miesięcy pięć, mówiąc
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Po zaś tych dniach poczęła Elżbieta żona jego i ukrywała się miesięcy pięć mówiąc
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wkrótce jego żona Elżbieta zaszła w ciążę i przez pięć miesięcy pozostawała w ukryciu. Wówczas często powtarzała sobie:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Po tych dniach Elżbieta, jego żona, poczęła i ukrywała się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i taiła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem żona jego, Elżbieta, poczęła i kryła się [z tym] przez pięć miesięcy, mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A po tych dniach Elżbieta, żona jego, poczęła i ukrywała się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niedługo potem jego żona Elżbieta poczęła, ale ukrywała to przez pięć miesięcy. Powiedziała:
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem jego żona Elżbieta poczęła i pozostawała w ukryciu przez pięć miesięcy. Mówiła:
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Po tych dniach Elżbieta, jego żona, poczęła, lecz taiła się z tym przez pięć miesięcy, mówiąc sobie:
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Niedługo potem jego żona Elżbieta poczuła, że zostanie matką, ale przez pięć miesięcy nie ujawniała tego. Powiedziała natomiast:
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po tym czasie jego żona Elżbieta poczęła, lecz ukrywała to przez pięć miesięcy mówiąc (sobie): -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А після тих днів зачала його дружина Єлизавета і таїлася п'ять місяців, кажучи:
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Potem-za zaś te właśnie dni, wzięła do bycia razem Elisabet żona jego i ze wszystkich stron zakrywała siebie samą miesiące pięć, powiadając
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś po owych dniach jego żona Elżbieta poczęła, ale kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Potem Eliszewa, jego żona, poczęła i pozostawała pięć miesięcy w odosobnieniu, mówiąc;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A po tych dniach Elżbieta, jego żona, stała się brzemienna i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wkrótce jego żona zaszła w ciążę i przez pięć następnych miesięcy żyła w odosobnieniu.