Porównanie tłumaczeń J 11:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Powiedział zaś Jezus o śmierci jego. Owi zaś uważali, że o zaśnięciu snem mówi.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś Jezus o śmierci jego oni zaś uważali że o zaśnięciu snem mówi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jezus jednak miał na myśli jego śmierć; oni natomiast myśleli, że mówi o zwykłym śnie.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Rzekł zaś Jezus o śmierci jego. Tamci zaś uważali, że o zaśnięciu snem mówi.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś Jezus o śmierci jego oni zaś uważali że o zaśnięciu snem mówi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus jednak miał na myśli jego śmierć, oni natomiast myśleli, że mówi o zwykłym śnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale Jezus mówił o jego śmierci, lecz oni myśleli, że mówił o zaśnięciu zwykłym snem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Jezus mówił o śmierci jego, lecz oni mniemali, iż o zaśnieniu snem powiedział.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus jednak mówił o jego śmierci, a im się wydawało, że mówi o zwyczajnym śnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale Jezus mówił o jego śmierci; oni zaś myśleli, że mówił o zwykłym śnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus jednak mówił o jego śmierci, a oni myśleli, że mówi o zwykłym śnie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus jednak powiedział tak o jego śmierci, uczniowie natomiast uważali, że mówił o zapadnięciu w sen.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Lecz Jezus mówił o jego śmierci, a im się wydawało, że mówi o zapadnięciu w sen.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jezus jednak miał na myśli śmierć, a oni sądzili, że chodzi o zwykły sen.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jezus mówił o jego śmierci, im zaś się wydawało, że mówi o zwykłym zaśnięciu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ісус сказав про його смерть, а вони подумали, що говорить про звичайний сон.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Przedtem spłynął zaś Iesus około tej śmierci jego, owi zaś wyobrazili sobie że około uśpienia snu powiada.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale Jezus mówił o jego śmierci; a tamci uważali, że mówi o zaśnięciu snem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale Jeszua użył tego sformułowania, mówiąc o śmierci El'azara, oni jednak sądzili, że mówi dosłownie o śnie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jezus mówił jednak o jego śmierci. Lecz oni mniemali, że mówi o odpoczynku we śnie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jezus jednak miał na myśli śmierć Łazarza. Oni natomiast myśleli, że mówi o zwykłym śnie.