Porównanie tłumaczeń J 11:37

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jacyś zaś z nich powiedzieli: Nie mógł ten, otwierający oczy ślepemu, uczynić, aby i ten nie umarł?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Niektórzy zaś z nich powiedzieli nie mógł Ten który otworzył oczy niewidomemu uczynić aby i ten nie umarłby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niektórzy zaś z nich powiedzieli: Czy ten, który otworzył niewidomemu oczy,* nie mógł sprawić, aby i ten nie umarł?[*500 9:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jacyś zaś z nich powiedzieli: Nie mógł ten, (który otworzył) oczy ślepego, uczynić, aby i ten nie umarł?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Niektórzy zaś z nich powiedzieli nie mógł Ten który otworzył oczy niewidomemu uczynić aby i ten nie umarłby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Byli i tacy, którzy mówili: Czy ktoś, kto otworzył niewidomemu oczy, nie mógł sprawić, aby ten nie umarł?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A niektórzy z nich mówili: Czyż ten, który otworzył oczy ślepego, nie mógł sprawić, aby on nie umarł?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A niektórzy z nich mówili: Nie mógł ten, który otworzył oczy ślepo narodzonego, uczynić, żeby był ten nie umarł?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niektórzy zaś z nich powiedzieli: Czy Ten, który otworzył oczy niewidomemu, nie mógł sprawić, by on nie umarł?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A niektórzy z nich mówili: Nie mógł ten, który ślepemu otworzył oczy, uczynić, aby i ten nie umarł?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niektórzy zaś z nich pytali: Czy Ten, który otworzył oczy niewidomego, nie mógł sprawić, aby on nie umarł?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niektórzy zaś mówili: „Czy Ten, który przywrócił wzrok niewidomemu, nie mógł sprawić, aby on nie umarł?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A niektórzy z nich rzekli: „To nie mógł On sprawić, skoro otworzył oczy ślepca, aby ten nie umarł!?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Niektórzy zaś pytali: - Jeśli przywrócił wzrok niewidomemu, czy nie mógł czegoś zrobić, żeby Łazarz nie umarł?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A niektórzy z nich powiedzieli: - Czy Ten, który otworzył oczy ślepemu, nie mógł sprawić, aby i ten nie umarł?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Деякі з них зауважували: Він, який відкрив очі сліпому, чи не міг би зробити так, щоб і цей не помер?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Jacyś zaś z nich rzekli: Czy nie mógł ten właśnie, który otworzył wstecz - w górę oczy ślepego, uczynić aby i ten właśnie nie odumarłby?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale pewni z nich powiedzieli: Czy ten, co otworzył oczy ślepego nie mógł uczynić, aby i on nie umarł?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale niektórzy mówili: "Otworzył oczy ślepemu. Czy nie mógł uchronić tego od śmierci?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale niektórzy z nich rzekli: ”Czy człowiek, który otworzył oczy ślepemu, nie mógł sprawić, żeby ten nie umarł?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Przecież przywrócił wzrok niewidomemu! Nie mógł więc sprawić, żeby Łazarz nie umarł?—mówili z wyrzutem niektórzy.