Porównanie tłumaczeń J 12:48

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Odrzucający Mnie i nie biorący wypowiedzi Mej ma sądzące go Słowo, które powiedziałem, owo sądzić będzie go w ostatnim dniu.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Odrzucający Mnie i nie przyjmujący wypowiedzi moich ma sądzącego go Słowo które powiedziałem ono osądzi go w ostatnim dniu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto Mnie odrzuca i nie przyjmuje moich słów,* ma swojego sędziego: Słowo, które wygłosiłem – ono sądzić go** będzie w dniu ostatecznym;[*490 10:16][**50 18:18-19; 500 5:45; 650 4:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Odrzucający mnie i nie przyjmujący słów mych ma sądzącego go: Słowo, które wypowiedziałem, owo osądzi go w ostatnim dniu.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Odrzucający Mnie i nie przyjmujący wypowiedzi moich ma sądzącego go Słowo które powiedziałem ono osądzi go w ostatnim dniu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto Mnie odrzuca i nie przyjmuje moich słów, ma swego sędziego: Słowo, które wygłosiłem, osądzi go w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto mną gardzi i nie przyjmuje moich słów, ma kogoś, kto go sądzi: słowo, które ja mówiłem, ono go osądzi w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto mną gardzi, a nie przyjmuje słów moich, ma kto by go sądził; słowa, którem ja mówił, one go osądzą w ostateczny dzień.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto mną gardzi, a nie przyjmuje słów moich, ma, który go sądzi. Słowa, którem mówił, te go będą sądzić w dzień ostateczny.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto Mną gardzi i nie przyjmuje słów moich, ten ma swego sędziego: słowo, które wygłosiłem, ono to będzie go sądzić w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto mną gardzi i nie przyjmuje słów moich, ma swego sędziego: Słowo, które głosiłem, sądzić go będzie w dniu ostatecznym;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto Mnie odrzuca i nie przyjmuje Moich słów, ten ma swego sędziego: Słowo, które głosiłem, ono będzie go sądzić w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto Mnie odrzuca i nie przyjmuje moich słów, ten już ma swego sędziego. Słowo, które powiedziałem, będzie jego sędzią w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kto mnie odrzuca i moich słów nie przyjmuje, ma coś, co go osądzi: słowo, które ogłosiłem, ono go osądzi w ostatnim dniu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kto mnie nie uznaje i nie przyjmuje moich słów, ten ma już swego sędziego; Słowo, które wypowiedziałem, osądzi go w dniu ostatnim.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo Ja nie mówiłem sam z siebie, ale Ojciec, który Mnie posłał, nakazał Mi, co mam mówić i głosić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто зрікається мене й не приймає моїх слів, той має свого суддю: слово, яке я сказав, - воно судитиме його останнього дня.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten przez odmówienie miejsca na położenie unieważniający mnie i nie biorący te spływające wysłowienia czynów moje, ma rozstrzygającego go: ten odwzorowany wniosek który zagadałem, ów rozstrzygnie go w tym wiadomym ostatnim dniu.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto mnie odrzuca i nie przyjmuje moich słów, ma Tego, kto go sądzi; Słowo, które powiedziałem, to go osądzi w dniu ostatnim.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ci, którzy mnie odrzucają i nie przyjmują tego, co mówię, mają sędziego - słowo, które wypowiedziałem, osądzi ich w Dniu Ostatnim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto mnie lekceważy i nie przyjmuje moich wypowiedzi, ma swego sędziego. Słowo, które powiedziałem – ono go osądzi w dniu ostatnim;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kto odrzuca Mnie i moje słowa, będzie miał jednak innego sędziego: będą nim słowa, które wypowiedziałem. To one osądzą go w dniu ostatecznym.