Porównanie tłumaczeń J 16:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I w tym dniu Mnie nie zapytacie [o] nic. Amen, amen mówię wam, [o] co poprosilibyście Ojca, da wam w imieniu Moim.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I w tym dniu Mnie nie będziecie pytać o nic amen amen mówię wam że jak wiele kolwiek poprosilibyście Ojca w imieniu moim da wam
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A w tym dniu* nie będziecie Mnie o nic pytać. Ręczę i zapewniam was: O cokolwiek poprosicie Ojca w moim imieniu, da wam.**[*500 14:20][**470 7:7; 480 11:24; 500 14:13-14; 500 15:16; 660 1:5-6; 690 5:14-15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I w owym dniu mnie nie zapytacie (o) nic. Amen, amen mówię wam, jeśli (o) coś poprosicie Ojca w imię me, da wam.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I w tym dniu Mnie nie będziecie pytać (o) nic amen amen mówię wam że jak- wiele kolwiek poprosilibyście Ojca w imieniu moim da wam
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym dniu o nic też nie będziecie Mnie pytać. Ręczę i zapewniam, o cokolwiek poprosicie Ojca w moim imieniu, da wam.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A tego dnia nie będziecie mnie o nic pytać. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: O cokolwiek poprosicie Ojca w moje imię, da wam.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A dnia onego nie będziecie mnie o nic pytać. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: O cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, da wam.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A dnia onego nie będziecie mię ni ocz pytać. Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: jeśli o co prosić będziecie Ojca w imię moje, da wam.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W owym zaś dniu o nic nie będziecie Mnie pytać. Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: O cokolwiek byście prosili Ojca, da wam w imię moje.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A w owym dniu o nic mnie pytać nie będziecie. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: O cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu moim, da wam.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym dniu o nic nie będziecie Mnie pytać. Zapewniam, zapewniam was, jeśli o cokolwiek poprosicie Ojca w Moje imię, da wam.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W owym dniu o nic nie będziecie Mnie już pytać. Uroczyście zapewniam was: O cokolwiek poprosicie Ojca w imię moje, da wam.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I w owym dniu o nic mnie już pytać nie będziecie. O tak, zapewniam was: o cokolwiek poprosicie Ojca w imię moje, da wam.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wówczas nie będziecie mnie o nic pytać. Zapewniam was, jeśli będziecie o coś prosić Ojca, powołując się na mnie, da wam to.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W owym dniu o nic Mnie pytać nie będziecie. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: O cokolwiek poprosicie Ojca w imię moje, da wam.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І того дня мене не проситимете нічого. Щиру правду, щиру кажу вам, чого тільки попросите від Батька в моє ім'я, - дасть вам.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I w owym dniu mnie nie będziecie wzywali do uwyraźnienia się o nic. Istotne istotnego powiadam wam, ewentualnie coś poprosilibyście wiadomego ojca w wiadomym imieniu moim, da wam.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W owym dniu nawet nie będziecie mnie o nic pytać. Zaprawdę, zaprawdę mówię wam, że jeślibyście w moje Imię poprosili o coś Ojca da wam.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy przyjdzie ten dzień, nie będziecie mnie o nic pytać! Tak jest! Mówię wam, że o cokolwiek poprosicie Ojca, da wam w moim imieniu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I w owym dniu nie zadacie mi już żadnego pytania. Zaprawdę, zaprawdę wam mówię: Jeśli o coś poprosicie Ojca, da wam w imię moje.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy nie będziecie Mnie już o nic pytać. Zapewniam was: Jeśli wtedy poprosicie o coś Ojca w moim imieniu, da wam to.