Porównanie tłumaczeń J 19:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
A żołnierze splótłszy wieniec z cierni nałożyli Mu [na] głowę, i szatą purpurową okryli Go,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A żołnierze splótłszy wieniec z cierni włożyli Mu na głowę i płaszczem purpurowym okryli Go
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Żołnierze zaś spletli wieniec z cierni, włożyli Mu na głowę, okryli Go płaszczem z purpury,*[*490 23:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I żołnierze, splótłszy wieniec z cierni, nałożyli na jego głowę, i płaszczem purpurowym odziali go;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A żołnierze splótłszy wieniec z cierni włożyli Mu (na) głowę i płaszczem purpurowym okryli Go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A żołnierze upletli koronę z cierni, włożyli Mu na głowę i okryli Go płaszczem z purpury.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A żołnierze upletli koronę z cierni, włożyli mu ją na głowę i ubrali go w purpurowy płaszcz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A żołnierze uplótłszy koronę z cierni, włożyli na głowę jego i płaszczem szarłatowym przyodziali go,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A żołnierze, uplótszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego i szatą szarłatową odziali go.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A żołnierze, uplótłszy koronę z cierni, włożyli Mu ją na głowę i okryli Go płaszczem purpurowym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A żołnierze upletli koronę z ciernia, włożyli mu ją na głowę, przyodziali go w płaszcz purpurowy,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Żołnierze zaś spletli koronę z cierni, włożyli ją na Jego głowę i okryli Go purpurowym płaszczem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A żołnierze spletli koronę z cierni i włożyli na Jego głowę. Narzucili Mu purpurowy płaszcz,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A potem żołnierze spletli wieniec z cierni i włożyli Mu na głowę; odziali Go purpurowym płaszczem
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Żołnierze zaś spletli koronę cierniową, włożyli mu na głowę i narzucili na niego purpurowy płaszcz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Żołnierze upletli koronę z cierni, włożyli Mu na głowę i narzucili na Niego purpurowy płaszcz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вояки, сплівши вінок із терну, поклали йому на голову і зодягли його в багряницю; підходили до нього
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I żołnierze splótłszy wieniec z cierni nałożyli na dodatek należącej do niego, tej wiadomej głowie, i szatę purpurową rzucili wkoło w niego,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A żołnierze spletli wieniec z cierni i włożyli na jego głowę, przyodziali go purpurowym płaszczem,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Żołnierze ukręcili gałązki ciernia w kształt korony i włożyli Mu na głowę, odziali Go w purpurowy płaszcz
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Żołnierze zaś, uplótłszy koronę z cierni, włożyli mu ją na głowę i przyoblekli go w purpurową szatę wierzchnią;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Żołnierze włożyli na Jego głowę koronę uplecioną z długich, ostrych cierni i ubrali Go w purpurowy płaszcz.