Porównanie tłumaczeń J 2:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jak zaś był w Jerozolimie w Paschę na święto, wielu uwierzyło w imię Jego, oglądając Jego znaki co uczynił.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś był w Jerozolimie w czasie Paschy w święto wielu uwierzyło w imię Jego widząc Jego znaki które czynił
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy przebywał w Jerozolimie w (czasie) Paschy, w święto, wielu uwierzyło w Jego imię, widząc znaki, które czynił.*[*500 7:31; 500 11:47-48]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jak zaś był w Jerozolimie w Paschę, w święto, liczni uwierzyli w imię jego, oglądając jego znaki, które czynił.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś był w Jerozolimie w czasie Paschy w święto wielu uwierzyło w imię Jego widząc Jego znaki które czynił
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy przebywał w Jerozolimie w czasie Paschy, wielu uwierzyło w Jego imię, widząc znaki, które czynił.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy był w Jeruzalem w Paschę w dzień święty, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc jego cuda, które czynił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy zaś przebywał w Jerozolimie w czasie Paschy, w dniu świątecznym, wielu uwierzyło w Jego imię, widząc znaki, które czynił.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy był w Jerozolimie na święcie Paschy, wielu uwierzyło w imię jego, widząc cuda, których dokonywał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W Jerozolimie zaś podczas święta Paschy wielu widząc znaki, które czynił, uwierzyło w Niego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podczas pobytu Jezusa w Jerozolimie na święcie Paschy wielu ludzi uwierzyło w imię Jego, ponieważ widzieli znaki, które czynił.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy był w Jerozolimie na święcie Paschy, wielu uwierzyło w Jego imię, bo patrzyli na cudy, które czynił.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jezus pozostał jeszcze w Jerozolimie na święto Paschy i wielu uwierzyło w niego, widząc cuda, których dokonywał.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy przebywał w Jerozolimie podczas Paschy w dzień świąteczny, wielu, widząc znaki, które czynił, uwierzyło w Jego imię.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли ж був у Єрусалимі на святі Пасхи, то багато людей, коли побачили ті чуда, які він творив, повірили в його ім'я.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Jak zaś był w Hierosolymach w dniu Pascha w tym święcie, wieloliczni wtwierdzili jako do rzeczywistości do wiadomego imienia jego, oglądając dla znalezienia teorii jego znaki boże które czynił .
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy w święto, w Paschę, był w Jerozolimie, wielu uwierzyło w jego Imię, widząc znaki, które czynił.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy Jeszua przebywał w Jeruszalaim podczas święta Pesach, wielu było takich, którzy "uwierzyli w Jego imię", bo widzieli znaki, jakie czynił.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy był w Jerozolimie na święcie Paschy, wiele ludzi uwierzyło w jego imię, widząc znaki, których dokonywał.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W czasie tego święta wielu ludzi uwierzyło w Niego. Widzieli bowiem cuda, jakie czynił w Jerozolimie.