Porównanie tłumaczeń J 20:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I mówią jej owi: Kobieto czemu płaczesz? Mówi im, że: Zabrali Pana Mego, a nie wiem gdzie położyli Go.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i mówią jej oni kobieto dlaczego płaczesz mówi im że zabrali Pana mojego i nie wiem gdzie położyli Go
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ci pytają ją: Kobieto! Dlaczego płaczesz? Mówi im: Wzięli mojego Pana, a nie wiem, gdzie Go położyli.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I mówią jej oni: Kobieto, dlaczego płaczesz? Mówi im, że: Zabrali Pana mego i nie wiem, gdzie położyli go.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i mówią jej oni kobieto dlaczego płaczesz mówi im że zabrali Pana mojego i nie wiem gdzie położyli Go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kobieto! — zapytali. — Dlaczego płaczesz? A ona: Wzięli mojego Pana i nie wiem, gdzie Go położyli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zapytali ją: Kobieto, czemu płaczesz? Odpowiedziała im: Bo zabrali mego Pana i nie wiem, gdzie go położyli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy jej rzekli: Niewiasto! czemu płaczesz? Rzekła im: Iż wzięli Pana mego, a nie wiem, gdzie go położyli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekli jej oni: Niewiasto, czemu płaczesz? Rzekła im: Iż wzięto Pana mego, a nie wiem, kędy go położono.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I rzekli do niej: Niewiasto, czemu płaczesz? Odpowiedziała im: Zabrano Pana mego i nie wiem, gdzie Go położono.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ci rzekli do niej: Niewiasto! Czemu płaczesz? Rzecze im: Wzięli Pana mego, a nie wiem, gdzie go położyli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapytali ją: Kobieto, dlaczego płaczesz? A ona odpowiedziała: Zabrali mojego Pana i nie wiem, gdzie Go położyli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zapytali ją: „Kobieto, dlaczego płaczesz?”. Odpowiedziała im: „Zabrano mojego Pana i nie wiem, gdzie Go złożono”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Odezwali się oni do niej: „Kobieto, dlaczego płaczesz?” Odpowiedziała im: „Zabrali mojego Pana i nie wiem, gdzie Go złożyli”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Odezwali się do niej: - Kobieto, czemu płaczesz? - Ktoś zabrał mojego Pana i nie wiem, gdzie go położył - odpowiedziała Maria.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówią do niej: - Niewiasto, czemu płaczesz? Mówi im: - Pana mego zabrali i nie wiem gdzie Go położyli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І кажуть їй: Жінко, чому плачеш? Відповідає їм: Бо взяли мого Господа і не знаю, де поклали його.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I powiadają jej owi: Kobieto, (po) co płaczesz? Powiada im że: Unieśli utwierdzającego pana mojego i nie wiem gdzie położyli go.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A tamci jej mówią: Niewiasto, dlaczego płaczesz? Mówi im: Zabrali mojego Pana i nie wiem, gdzie go położyli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Czemu płaczesz?" - zapytali. "Zabrali mojego Pana - odrzekła im - i nie wiem, gdzie Go położyli".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I rzekli do niej: ”Niewiastko, dlaczego płaczesz?” Powiedziała im: ”Zabrali mego Pana i nie wiem, gdzie go położyli”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Dlaczego płaczesz?—zapytali ją aniołowie. —Ktoś zabrał mojego Pana i nie wiem, gdzie Go położył—odpowiedziała.