Porównanie tłumaczeń J 9:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Odpowiedział im: Mówiłem wam już i nie słuchaliście. Co znowu chcecie usłyszeć? Czy i wy chcecie Jego uczniami stać się?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedział im powiedziałem wam już i nie słuchaliście co znowu chcecie słyszeć czy i wy chcecie Jego uczniowie zostać
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, lecz nie usłuchaliście.* Co jeszcze chcecie słyszeć? Czy i wy chcecie zostać Jego uczniami?[*500 9:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Odpowiedział im: Powiedziałem wam już i nie wysłuchaliście. Dlaczego znów chcecie słuchać? Czy i wy chcecie jego uczniami stać się?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedział im powiedziałem wam już i nie słuchaliście co znowu chcecie słyszeć czy i wy chcecie Jego uczniowie zostać
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A on: Już wam powiedziałem. Nie dość wam? Co jeszcze chcecie usłyszeć? Może wy też chcecie zostać Jego uczniami?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, a nie słuchaliście. Dlaczego jeszcze chcecie słuchać? Czy i wy chcecie być jego uczniami?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Odpowiedział im: Jużemci wam powiedział, a nie słyszeliście; przeczże jeszcze słyszeć chcecie? Izali i wy chcecie być uczniami jego?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Opowiedział im: Jużem wam powiedział i słyszeliście: Przeczże znowu słyszeć chcecie? Zali i wy chcecie być uczniami jego?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, a wy nie słuchaliście. Po co znowu chcecie słuchać? Czy i wy chcecie zostać Jego uczniami?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, a nie słuchaliście; co jeszcze chcecie słyszeć? Czy i wy chcecie zostać uczniami jego?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, a mnie nie wysłuchaliście. Dlaczego znowu chcecie słuchać? Czy i wy chcecie zostać Jego uczniami?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On im odparł: „Przecież już wam powiedziałem, ale wy nie słuchaliście. Dlaczego chcecie o tym powtórnie słyszeć? Może i wy chcecie zostać Jego uczniami?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Odpowiedział im: „Już wam powiedziałem i nie usłyszeliście? Dlaczego jeszcze raz chcecie słuchać? Czy i wy chcecie zostać Jego uczniami?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Odpowiedział im: - Przecież wam już powiedziałem, nie słyszeliście? Chcecie to jeszcze raz usłyszeć? A może chcecie zostać jego uczniami?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odrzekł im: - Już wam powiedziałem, czyżbyście nie słyszeli? Co jeszcze chcecie słyszeć? Czy i wy chcielibyście zostać Jego uczniami?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Відповів їм: Я вам уже сказав - і ви не вислухали. Що іще хочете почути? Чи й ви хочете стати його учнями?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Odróżnił się im: Rzekłem wam już, i nie posłuchaliście. Co na powrót chcecie słuchać? Czy może i wy chcecie jego uczniowie stać się?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Odpowiedział im: Już wam mówiłem, a nie pojęliście; po co znowu chcecie słuchać? Czy i wy chcecie być jego uczniami?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Już wam powiedziałem - odparł - a nie słuchaliście. Dlaczego chcecie usłyszeć to znowu? Może i wy chcecie zostać Jego talmidim?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Odrzekł im: ”Już wam powiedziałem, a jednak nie słuchaliście. Dlaczego znowu chcecie to słyszeć? Czyżbyście i wy chcieli zostać jego uczniami?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Już wam o tym mówiłem—odpowiedział—ale mnie nie słuchaliście. Dlaczego znowu o to pytacie? Może też chcecie zostać jego uczniami?