Porównanie tłumaczeń J 9:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Te powiedziawszy splunął na ziemię i uczynił glinę z śliny, i nałożył On glinę na oczy [ ślepego]
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Te powiedziawszy splunął na ziemię i uczynił błoto ze śliny i nałożył błoto na oczy niewidomego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po tych słowach splunął* na ziemię, ze śliny uczynił błoto i posmarował mu tym błotem oczy.[*480 7:33; 480 8:23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To powiedziawszy splunął na ziemię i uczynił błoto ze śliny, i posmarował go błotem na oczy.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Te powiedziawszy splunął na ziemię i uczynił błoto ze śliny i nałożył błoto na oczy niewidomego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po tych słowach splunął na ziemię, ze śliny zrobił błoto i to błoto nałożył na oczy niewidomego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To powiedziawszy, splunął na ziemię, zrobił błoto ze śliny i pomazał tym błotem oczy ślepego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekszy to, plunął na ziemię a uczynił błoto z śliny i pomazał błotem oczy jego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To powiedziawszy, splunął na ziemię, uczynił błoto ze śliny i nałożył je na oczy niewidomego;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Po tych słowach splunął na ziemię i ze śliny uczynił błoto, i to błoto nałożył na oczy ślepego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy to powiedział, splunął na ziemię, zrobił błoto ze śliny i pomazał nim oczy niewidomego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Po tych słowach Jezus splunął na ziemię, z tego zrobił trochę błota, nałożył je na oczy niewidomego
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Po tych słowach splunął na ziemię i przygotował maź ze śliny. Tą mazią posmarował jego oczy
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem plunął na ziemię, zrobił ze śliny błoto i nałożył niewidomemu na oczy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
To powiedziawszy spunąl na ziemię; zrobił błoto ze śliny, pomazał mu oczy błotem
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказавши це, плюнув на землю, зробив болото із слини й помазав ним очі сліпому
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Te właśnie rzekłszy plunął na prostacki przyziem i uczynił zaprawę glinianą z tej plwociny, i namazał jego tę zaprawę aktywnie na oczy
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To powiedział, po czym splunął na ziemię i ze śliny uczynił błoto oraz błotem posmarował przy oczach ślepego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedziawszy to, splunął na ziemię, zrobił trochę błota ze śliny, nałożył błoto na oczy tego człowieka
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Powiedziawszy to, splunął na ziemię, śliną rozrobił glinę, nałożył tę glinę na jego oczy
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Następnie plunął na ziemię, zrobił błoto i wysmarował nim oczy niewidomego.