Porównanie tłumaczeń 2Kor 1:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To więc planując czy jakąś zatem lekkomyślnością posłużyłem się lub co planuję według ciała planuję aby byłoby u mnie to tak tak i nie nie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy więc tego pragnąc, poczynałem sobie lekkomyślnie? Albo czy planując, planuję według ciała,* tak że moje „tak, tak” jest jednocześnie „nie, nie”?[*540 5:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To więc postanawiając, czy zatem lekkomyślnością posłużyłem się? Lub co postanawiam, według ciała postanawiam, aby było* u mnie (to) "tak tak" i (tym) "nie nie"? [* Zdanie zamiarowe.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To więc planując czy jakąś zatem lekkomyślnością posłużyłem się lub co planuję według ciała planuję aby byłoby u mnie (to) tak tak i nie nie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy ten plan był wyrazem lekkomyślności? Albo czy planując, robię to czysto po ludzku, tak że moje: tak, jest warte tyle, co: nie?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy więc tak postanawiając, postąpiłem lekkomyślnie? Albo czy to, co postanawiam, postanawiam według ciała, aby było u mnie „tak, tak” i „nie, nie”?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
O tem tedy myśląc, izalim co lekkomyślnie uczynił? albo to, o czem myślę, izali według ciała myślę, aby było u mnie: Tak tak i Nie nie?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdym tedy to chciał, izalim użył lekkomyślności? Abo co myślę, według ciała myślę, aby u mnie było JEST i NIE?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyż więc poczynałem sobie lekkomyślnie, wszystko to zamierzając? Albo układając to, czy postanawiałem według ciała w ten sposób, iżby tak, tak było u mnie równocześnie nie, nie?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy więc, mając taki zamiar, postąpiłem lekkomyślnie? Albo czy plany moje według ciała układam, tak iż u mnie "Tak, Tak" jest równocześnie "Nie, Nie"?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy więc planując to wszystko, postąpiłem lekkomyślnie? Albo czy to, co planowałem, planowałem według ciała tak, że w moim wypadku „tak, tak” okazuje się „nie, nie”?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy postępowałem lekkomyślnie, kiedy powziąłem takie postanowienie? Czy to, co postanowiłem, było pragnieniem tylko ludzkim, a we mnie było jednocześnie „tak” i „nie”?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Czy więc tak zamierzając, działałem lekkomyślnie? I gdy co zamierzam, to dla przelotnej zachcianki zamierzam, tak że u mnie „tak, tak” byłoby i „nie, nie”?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Czy ten mój plan był nieprzemyślany? Przecież nie układam planu według własnego widzimisię. Tak znaczy dla mnie tak, a nie - znaczy nie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy mając taki zamiar postąpiłem lekkomyślnie? Albo czy powziąwszy takie postanowienie kierowałem się czysto ludzkimi względami? Czy u mnie ʼtak, takʼ znaczy równocześnie ʼnie, nieʼ?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Задумавши так, чи вчинив я щось легковажно? Або коли що задумую, то тілесно задумую, і чи виходить у мене то так-так, і ні-ні?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To więc postanawiając, czy zaraz posłużyłem się lekkomyślnością? Albo, czy co postanawiam, postanawiam z cielesnej natury, aby mogło być według mnie: Tak, tak i nie, nie?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Czy snułem plany zbyt pochopnie? A może snuję plany jak człowiek światowy, gotów bez mrugnięcia okiem rzec i "tak, tak", i "nie, nie"?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czyż więc, mając taki zamiar, pozwoliłem sobie na jakąś lekkomyślność? Albo czy to, co zamierzam, zamierzam według ciała, aby u mnie było ”Tak, tak” i ”Nie, nie”?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Czy byłem lekkomyślny, mając taki zamiar? Czy zmieniając go, postąpiłem jak ludzie, którzy mówią „tak”, a myślą „nie”?