Porównanie tłumaczeń 2Kor 1:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie że panujemy nad waszą wiarą ale współpracownicy jesteśmy radości waszej bowiem wiarą stanęliście
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie że jesteśmy panami waszej wiary,* lecz jesteśmy współpracownikami waszej radości;** w wierze bowiem stanęliście.*** ****[*670 5:3][**współpracownikami waszej radości : Jeśli Paweł utożsamia się tylko z tymi, w imieniu których pisze, to słowa te zn.: współpracownikami na rzecz waszej radości (dbamy o to, aby wasze życie duchowe było przepełnione radością); jeśli jednak również adresatów zalicza do grona swoich współpracowników, to słowa te zn.: współpracownikami w tym, co jest dla was radością.][***Lub: stoicie.][****530 15:1; 530 16:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie że panujemy (nad) waszą wiarą. ale współpracownikami jesteśmy radości waszej, bo wiarą stoicie*. [* Czas teraźniejszy dokonany. Szerzej: "stanęliście i stoicie".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie że panujemy nad waszą wiarą ale współpracownicy jesteśmy radości waszej bowiem wiarą stanęliście
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To prawda, że nie jesteśmy panami waszej wiary. Jesteśmy jednak współtwórcami[3] waszej radości, bo przecież oparliście swoje życie na wierze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie dlatego, że panujemy nad waszą wiarą, ale jesteśmy pomocnikami waszej radości; wiarą bowiem stoicie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie iżbyśmy panowali nad wiarą waszą, ale iż jesteśmy pomocnikami wesela waszego; bo wiarą stoicie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
nie że panujemy wierze waszej, ale jesteśmy pomocniki wesela waszego - abowiem wiarą stoicie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie żeby okazać nasze władztwo nad wiarą waszą, bo przecież jesteśmy współtwórcami radości waszej; wiarą bowiem stoicie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie jakobyśmy byli panami nad wiarą waszą, ale iż jesteśmy współpracownikami waszymi, abyście radość mieli; albowiem wiarą stoicie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie mamy władzy nad waszą wiarą, lecz jesteśmy współtwórcami waszej radości, bo trwacie w wierze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie jesteśmy panami waszej wiary, lecz współtwórcami waszej radości. Wy zaś zachowujecie stałość dzięki wierze!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie [znaczy to], że my władamy waszą wiarą, lecz że jesteśmy współtwórcami waszej radości, bo przecież trwacie w wierze.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie próbuję narzucić wam tego, w co macie wierzyć, bo sami macie mocne oparcie w wierze, chcę tylko przyczynić się do waszej radości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie jesteśmy panami waszej wiary, lecz współtwórcami waszej radości, bo przy wierze mocno stoicie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не тому, що хочемо влади над вашою вірою, але тільки як співпрацівники у вашій радості: адже ж вірою ви стоїте!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie dlatego, że jesteśmy władcami waszej wiary, lecz dlatego, że jesteśmy pomocnikami waszej radości; bowiem stoicie wiarą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie chcemy wam dyktować, jak macie żyć w swej ufności do Mesjasza, bo w ufności waszej trwacie mocno. Lecz współdziałamy z wami z myślą o waszym szczęściu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie jakobyśmy byli panami waszej wiary, lecz jesteśmy współpracownikami ku waszej radości, bo stoicie właśnie dzięki swej wierze.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie chodzi przecież o to, żebyśmy udowadniali wam, że mamy nad wami władzę i możemy nauczać was, jak należy wierzyć. Chcemy przecież współdziałać z wami i pragniemy waszej radości, której podstawą jest wiara w Chrystusa.