Porównanie tłumaczeń 1Tm 6:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
O Tymoteuszu tę lokatę ustrzeż odwracając się od profanujących bezwartościowych bełkotów i sprzecznych mających kłamliwe imię poznania
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tymoteuszu!* Strzeż tej lokaty,** *** wystrzegając się pospolitej, pustej mowy**** i sprzeczności rzekomej wiedzy,***** ******[*610 1:2; 620 1:2][**Lokata, παραθήκη, l. depozyt, wkład (wyrażenie bankowe); τὴν παραθήκην φύλαξον : Dopilnuj tej lokaty, tj. (1) trwaj przy tym, co Pan w tobie ulokował (610 6:19); (2) trwaj w powołaniu w imię przyszłej nagrody (610 6:14).][***620 1:14][****610 1:6; 610 4:7; 620 2:16][*****rzekomej wiedzy, τῆς ψευδωνύμου γνώσεως.][******610 1:4; 630 3:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
O Tymoteuszu, (tego) depozytu ustrzeż, odwracając się (od) profanujących pustych mów i przeciwstawieństw mającego kłamliwe imię poznania,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
O Tymoteuszu (tę) lokatę ustrzeż odwracając się (od) profanujących bezwartościowych bełkotów i sprzecznych mających kłamliwe imię poznania
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymoteuszu! Strzeż tego, co ci powierzono, unikaj pospolitej, pustej mowy oraz sprzecznych twierdzeń rzekomej nauki,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tymoteuszu, strzeż tego, co ci powierzono, unikaj pospolitej, czczej gadaniny i sprzecznych twierdzeń rzekomej wiedzy;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
O Tymoteuszu! strzeż tego, czegoć się powierzono, a brzydź się świecką próżnomównością i sprzeczaniem około fałszywie nazwanej umiejętności,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
O Tymoteuszu, strzeż tego, coć powierzono! Wiarując się niezbożnych nowości słów i odporności fałszywie nazwanej umiejętności,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
O, Tymoteuszu, strzeż depozytu [wiary], unikając światowej, czczej gadaniny i przeciwstawnych twierdzeń fałszywej wiedzy,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tymoteuszu! Strzeż tego, co ci powierzono, unikaj pospolitej, pustej mowy i sprzecznych twierdzeń, błędnej, rzekomej nauki,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tymoteuszu, strzeż tego, co ci powierzono, unikaj pospolitej, pustej mowy i sprzecznych twierdzeń fałszywej wiedzy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tymoteuszu, strzeż tego depozytu. Unikaj bezbożnych i próżnych rozmów oraz sporów co do rzekomej wiedzy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tymoteuszu, strzeż tego, co [ci] powierzono, unikając świeckiego pustosłowia i owych antytez rzekomej wiedzy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tymoteuszu! Pilnuj tego, co ci powierzono. Unikaj jałowych sporów i sprzecznych twierdzeń, i rzekomej uczciwości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tymoteuszu, strzeż powierzonego ci dobra. Unikaj czczej gadaniny i przeciwstawnych twierdzeń, które głosi rzekoma wiedza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
О Тимофію, зберігай передання, уникай марних балачок та суперечок фальшивого знання,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
O, Tymoteuszu, ustrzeż ten depozyt, unikając nieczystych, pustych mów oraz przeciwnych wniosków, niesłusznie zwanych poznaniem,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tymoteuszu! Strzeż tego, co ci powierzono. Stroń od bezbożnej paplaniny i swarliwego sprzeciwu tego, co błędnie nazywa się "wiedzą".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
O Tymoteuszu, strzeż tego, co ci powierzono, odwracając się od pustych mów, które bezczeszczą to, co święte, oraz od sprzeczności fałszywie tak nazywanej ”wiedzy”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mój Tymoteuszu, pilnuj tego, co Bóg dał ci pod opiekę. Unikaj bezsensownych i bezwartościowych dyskusji oraz sporów wywoływanych prze ludzi, którzy uważają się za bardzo mądrych.