Porównanie tłumaczeń Jk 2:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Bracia moi nie w stronniczości miejcie wiarę Pana naszego Jezusa Pomazańca chwały
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bracia* moi, nie łączcie wiary naszego Pana Jezusa,** *** Chrystusa chwały,**** ***** z wyróżnianiem jednych osób przed drugimi.****** *******[*510 7:2; 660 1:2; 660 2:5][**Wiara naszego Pana Jezusa, por. 510 3:6; 550 2:16; 520 3:22; 730 14:12.][***520 3:22; 550 2:15-16; 550 3:22][****Chociaż w gr. nie ma powtórzonego słowa Pan, można potraktować przypadek słowa chwała jako gen. apozycyjny i powiedzieć: Pana Jezusa Chrystusa, Pana chwały. Zob. 650 9:5. Inne frg. łączące Chrystusa z chwałą: 520 9:4; 540 4:6; 560 1:17; 650 1:3.][*****530 2:8][******Wyróżnianie jednych osób przed drugimi, προσωπολημψία, lub: stronniczość, zob. 520 2:11; 580 3:25; 560 6:9.][*******30 19:15; 50 1:17; 50 10:17; 50 16:19; 140 19:7; 220 34:19; 240 24:23; 470 22:16; 510 10:34; 520 2:11; 660 2:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Bracia moi, nie w braniu według twarzy* miejcie wiarę (w) Pana naszego, Jezusa Pomazańca, chwały**. [* Metafora oceniania kogoś według pozorów zewnętrznych.] [** Funkcja syntaktyczna tego genetiwu nie jest jasna. W przyjętym przekładzie uznany został za genetivus odpowiadający na pytanie "jakiego Pana": "Pana (...) chwały". Może jednak miałby to być genetivus obiectivus po "wiarę": "wiarę w chwałę Pana naszego, Jezusa Pomazańca". W tym jednak wypadku rodzajnik poprzedzający rzeczownik "chwały" powinien znajdować się przed rodzajnikiem "Pana".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Bracia moi nie w stronniczości miejcie wiarę Pana naszego Jezusa Pomazańca chwały