Porównanie tłumaczeń Jud 1:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ci są mruczącymi [pod nosem], [wiecznie] narzekającymi, według pożądań ich chodzący, a usta ich mówią przesadnie, podziwiający osoby korzyść mając na względzie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ci są szemrzącymi skarżącymi się na los według pożądliwości ich idącymi i usta ich mówi mówią nadmiernie dużo podziwiającymi oblicza zysku przez wzgląd
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Są to gderacze,* kpiarze chodzący według własnych żądz;** a ich usta wypowiadają przechwałki,*** **** dla zysku***** zaś podziwiają to, co powierzchowne.******[*20 15:24; 20 17:3; 40 16:11; 40 17:6; 230 106:25][**670 4:2; 680 1:4; 680 2:10][***Wypowiedź sugeruje wygłaszanie przez nich pompatycznych mów; zob. 470 5:2; 490 4:22; 510 1:16;510 3:18;510 10:34; Ef 6,19; 730 13:5-6.][****230 5:9; 590 2:5; 680 2:18][*****680 2:13][******podziwiają to, co (u ludzi) zewnętrzne, idiom hbr.: podziwiają oblicza, postępują stronniczo, gotowi są do pochlebstw, zob. 30 19:15; 220 13:10; 490 20:21; 470 22:16; 660 2:9.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ci są narzekającymi, skarżącymi się na los, według pożądań swoich idącymi, i usta ich mówią nadmiernie wielkie*, podziwiającymi osoby zysku gwoli. [* Możliwy przekład: "nadmiernie wiele".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ci są szemrzącymi skarżącymi się na los według pożądliwości ich idącymi i usta ich mówi (mówią) nadmiernie dużo podziwiającymi oblicza zysku przez wzgląd
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To ludzie skorzy do narzekań, żalu nad własnym losem i ciągle zabiegani wokół własnych żądz. Potrafią sypać pustymi pochwałami, a gdy zwęszą zysk, gotowi są podziwiać nawet to, co ma tylko pozorną wartość.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oni to zawsze szemrają, narzekają, postępują według swoich pożądliwości. Ich usta wypowiadają zuchwałe słowa i schlebiają ludziom dla korzyści.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ci są szemracze utyskujący sobie, według pożądliwości swoich chodzący, i których usta mówią bardzo harde słowa; pochlebiając osobom dla swego pożytku.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Cić są szemracze narzekający, chodzący wedle pożądliwości swych, a usta ich mówią nadętości, dziwujący się osobam dla pożytku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ci zawsze narzekają i są niezadowoleni ze swego losu, [choć] postępują według swoich żądz. Usta ich głoszą słowa wyniosłe i dla korzyści mają wzgląd na osoby.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Są to ludzie biadający nad losem swoim, kierujący się swoimi pożądliwościami; usta ich głoszą słowa wyniosłe, a dla korzyści schlebiają ludziom.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oni narzekają, skarżą się na swój los, kierują się swoimi żądzami. Ich usta wypowiadają zuchwałe słowa i schlebiają ludziom dla korzyści.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oni to zawsze narzekają i uskarżają się na swój los, a ulegają własnym żądzom. Są bezczelni w mowie, a schlebiają niektórym dla własnych korzyści.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tacy wciąż zrzędzą z niezadowoleniem i krytykują, bo idą za swoimi żądzami; ich usta mówią z pychą, a podziw wyrażają dla niektórych osób z myślą o swojej korzyści.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Oni to ustawicznie narzekają na swój los, ulegają własnym żądzom, są bezczelni w słowach i schlebiają innym dla swoich korzyści.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oni to szemrzą, narzekają na swój los, ulegając swym pożądliwościom, a usta ich wypowiadają słowa napuszone, dla korzyści schlebiające ludziom.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це ті, що ремствують, нарікають на долю, ходять у своїх хтивостях, і їхні вуста кажуть пихате; вони підлещуються для користи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oni są rozgoryczonymi szemraczami, idącymi według swych pragnień, a ich usta mówią napuszenie, pochlebiając ludziom dla zysku.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ludzie ci skarżą się i utyskują, folgują swym złym namiętnościom, ich usta wypowiadają napuszone słowa i przypochlebiają się innym dla własnej korzyści.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Są to szemracze, ludzie, którzy się skarżą na swój los w życiu, postępujący według swoich pragnień, a ich usta mówią nadęte słowa, oni zaś dla własnej korzyści podziwiają osobistości.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ludzie ci wiecznie narzekają na swój los i kierują się tylko swoimi własnymi pragnieniami. Używają wyszukanych słów i dobrze mówią o tych, od których spodziewają się coś dostać.