Porównanie tłumaczeń

Łącze
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
[tych] zaś ratujcie z ognia chwytając, [tych] zaś miejcie miłosierdzie z obawą, nienawidząc i od ciała splamionej tuniki.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
drugich zbawiajcie wyrywając ich z ognia; dla innych miejcie miłosierdzie połączone z lękiem, mając odrazę nawet do tuniki splamionej przez ciało.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
tych zaś* zbawiajcie z ognia porywając*, (dla) tych zaś miejcie litość w bojaźni**, nienawidząc i (tej) od ciała splamionej tuniki. [* Inne lekcje zamiast "tych zaś zbawiajcie z ognia porywając": "tych zaś zbawiajcie z ognia porywając w bojaźni": "tych zaś w bojaźni zbawiajcie z ognia porywając"; "zbawiajcie z ognia porywając"; "z ognia porywajcie".] [** Inne lekcje zamiast "dla tych zaś miejcie litość w bojaźni": "rozsądzających sobie zaś miejcie litość w bojaźni"; "tych zaś zawstydzajcie w bojaźni"; bez słów: "dla tych zaś miejcie litość".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
tych zaś w strachu ratujcie od ognia porywając brzydząc się i przez ciało która jest splamiona tuniki
Przekład literacki
EIB Przekład literacki wyd. 1
Ratujcie innych, wyrywając ich z ognia. Dla jeszcze innych miejcie współczucie przeniknięte respektem dla świętości, brzydząc się nawet tuniką splamioną przez ciało.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Innych zaś ratujcie przez strach, wyrywając ich z ognia, mając w nienawiści nawet szatę, która została skalana przez ciało.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A drugich przez postrach do zbawienia przywódźcie, z ognia ich wyrywając, mając w nienawiści i suknię, która by była od ciała pokalana.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a drugie zachowajcie, wyrywając z ognia. A innych litujcie w bojaźni, mając w nienawiści i onę, która cielesna jest, pokalaną suknią.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia wyd. 5
ratujcie [ich], wyrywając z ognia; dla drugich zaś miejcie litość z obawą, mając w nienawiści nawet chiton zbrukany przez ciało.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wyrywając ich z ognia, ratujcie ich; dla drugich miejcie litość połączoną z obawą, mając odrazę nawet do szaty skalanej przez ciało.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna wyd. 1
innych zaś ratujcie, wyrywając z ognia, dla jeszcze innych miejcie miłosierdzie w bojaźni – nienawidząc nawet ubrania splamionego przez ciało.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ratujcie ich od ognia piekielnego! Innym zaś okazujcie współczucie z całą ostrożnością, brzydząc się nawet ubraniem splamionym przez ich grzeszne ciało!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
innych ratujcie, wyrywając z ognia, dla jeszcze innych miejcie litość z bojaźnią, brzydząc się nawet szatą zbrukaną przez ciało.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
innych ratujcie, wyrywając z ognia, a tym, których dręczy lęk okażcie litość. Odrzućcie ze wstrętem nawet szatę, która okrywa grzeszne ciało.
Przekład literacki
Biblia Poznańska wyd. 1
drugich ratujcie, wyrywając (ich) z ognia, innym okazujcie litość, zachowując ostrożność z lękiem i (nawet unikając zetknięcia) ze skalaną przez ciało szatą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
інших спасайте, вириваючи з вогню, ще до інших будьте милосерді зі страхом, ненавидьте навіть одіж, опоганену від тіла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A drugich, w bojaźni ratujcie od śmierci, porywając ich z ognia; nie znosząc nawet sukni splamionej z powodu cielesnej natury.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
wybawiajcie innych, wyrywając ich z ognia, jeszcze innym zaś okazujcie miłosierdzie, ale z bojaźnią, nienawidząc nawet ubrania skalanego przez ich występki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata wyd. 1
wybawiajcie ich, wyrywając z ognia. Drugim zaś okazujcie miłosierdzie, czyniąc to z bojaźnią i nienawidząc nawet spodniej szaty zbrukanej przez ciało.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wyrywajcie z ognia tych, którzy giną. Okazujcie współczucie tym, którzy tego potrzebują—nie miejcie jednak nic wspólnego z ich grzechami.